По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд. Страница 35
— Счел бы за честь.
Полковник мечтательно улыбнулась, потом глубоко вздохнула.
— Но я буду только путаться под ногами, я всего лишь толстая старуха с одышкой, изрядную часть времени живущая прошлым. Я не нужна вам, Мэллори.
— Вы именно та, кто мне нужен. Я не охотник, я детектив.
— Детектив?
— Единорог, которого я ищу, был похищен вчера под вечер, — кивнул Мэллори. — Я должен найти его до рассвета.
— Вы хотите сказать, что он прямо здесь, на улицах Манхэттена?
— Вообще-то я сомневаюсь, что он еще на улице, но где-то в городе уж наверняка. А я, — добавил Мэллори, — даже не знаю, с какого конца подступиться к поискам.
— Любопытное предприятие, — вслух раздумывала полковник, тщетно пытаясь скрыть свою заинтересованность. — Говорите, ваш клиент хочет получить его к рассвету?
— Таково условие контракта.
— Гм-м-м… Это дает нам — простите, вам — не так уж много времени. — Она посмотрела на Мэллори. — Как по-вашему, кто его похитил?
— Я просто знаю, кто его похитил: Гранди и лепрехун по имени Липучка Гиллеспи.
— Зачем Гранди понадобилось красть единорога? — нахмурилась Виннифред.
— Это Лютик, — пояснил детектив.
— Лютик?! — воскликнула она. — Это проливает на дело совершенно иной свет! Конечно же, я помогу вам, Мэллори. — Она сдвинула брови. — Проблема лишь в том, что вам потребуется куда больше помощи, чем я могу вам обеспечить.
— Я думал, вам известно о единорогах абсолютно все.
— Об их обычаях и о том, как их выследить — да, — уточнила Виннифред. — Но я знаю не так уж много ни о рубине, что у него во лбу, ни о том, что Гранди может содеять с этим камнем. Нам понадобится включить в дело эксперта.
— По единорогам? — озадаченно спросил Мэллори.
— По магии.
— Значит, рубин все-таки обладает магическими свойствами?
— Если его свойства и не магические, то настолько близки к магическим, что это не составляет никакой разницы.
— А не имеет ли смысла попытаться выяснить, не замешано ли тут волшебство? — поинтересовался детектив. — Быть может, надо будет предпринять меры предосторожности.
— Потому-то я и намерена нанести визит Великому Мефисто, — твердо заявила полковник. — Он-то должен это знать, и если камень действительно волшебный, он сумеет сказать нам, что следует предпринять.
— Он волшебник?
— Наилучший.
— А где мы сможем его отыскать?
— Он без ума от маленького бара в соседнем квартале, — ответила Виннифред.
— А будет ли он там в новогоднюю ночь? — спросил Мэллори.
— Почему бы и нет? Больше идти ему некуда. — Виннифред посмотрела на часы. — Весьма вероятно, что он будет там в ближайшие двадцать — тридцать минут.
— Лучше бы это было так. Как ни крути, срок истекает. Если я не найду Лютика до рассвета, моего клиента приговорят к смерти.
— О-о? А на кого вы работаете, Мэллори?
— На эльфа по имени Мюргенштюрм. Вы о нем когда-нибудь слыхали?
— Это имя мне незнакомо, — покачала она головой. — А какое отношение он имеет к Лютику?
— Мюргенштюрм должен был охранять единорога, когда Гранди похитил его.
— Весьма курьезно, — промолвила Виннифред.
— Что?
— Что столь ценное животное вверили под опеку единственного эльфа. Должно быть, этот ваш Мюргенштюрм весьма основательный субъект.
— Правду говоря, — криво усмехнулся Мэллори, — такого безалаберного, любострастного, трусливого недомерка я еще ни разу не встречал.
— Что-то тут не сходится, — решительно заявила Виннифред. — Что-то тут очень не на месте, Мэллори.
— О?
Она утвердительно кивнула.
— С какой стати гильдия эльфов доверила Лютика подобному молодчику? Они пользуются репутацией самой надежной охранной службы, так с какой же стати они берут ценнейшую вещь, которую им когда-либо приходилось оберегать, и вручают ее под опеку описанного вами эльфа?
— Не очень-то это разумно, да? — нахмурился Мэллори.
— Совершенно неразумно, — согласилась Виннифред. — Может, он солгал вам, Мэллори? Может, с самого начала речь шла о преступном сговоре?
— Сомневаюсь.
— Почему?
— По трем причинам. Во-первых, он нанял меня, чтобы я оправдал его перед гильдией. Во-вторых, он искренне перетрусил, когда узнал, что Лютик оказался в руках у Гранди. И в-третьих, Гранди неустанно старается отпугнуть меня и уже пытался меня прикончить. — Детектив тряхнул головой. — Нет, Гранди просто украл единорога, в этом я не сомневаюсь. Но зато у меня возникла целая гроздь вопросов об этом маленьком зеленом прыще.
— Вы о Мюргенштюрме? — уточнил Эогиппус. Мэллори кивнул.
— Например? — поинтересовалась Виннифред.
— Я знаю, что в вашем Манхэттене есть свои детективы. Так почему же он отправился нанимать сыщика в мой Манхэттен?
— На это как раз легко ответить, — сказала Виннифред. — Любой детектив из этого Манхэттена сразу же углядел бы в его рассказе несоответствия. Описанное вами идиотское, невежественное представление никогда не провело бы человека, которому известна ценность Лютика. — Она нахмурилась. — Но вот зачем ему вообще понадобился детектив или зачем понадобилось разыгрывать это представление… — Полковник развела руками.
— Понятия не имею.
— Не только вы, но и я, — проворчал Мэллори. — Да тут еще эта Фелина.
— Какая Фелина?
— Девушка-кошка. Она привязалась к нам уже через полчаса после моего прибытия. Вот я и гадаю, не замешана ли она в происходящем?
— Насчет кошкочеловека я бы не стала особо беспокоиться. Если они вообще обладают лояльностью по отношению к кому-либо, то она не продается, а уж секрета я бы им определенно не доверила. — Примолкнув, Виннифред направила на детектива пронзительный взгляд. — Пожалуй, лучше вам вернуться домой, Мэллори. Поскольку Мюргенштюрм вам явно врал, вы более не обязаны тут задерживаться.
— Большинство моих клиентов лгут мне во время первого визита, — возразил Мэллори. — Таков мой профессиональный риск. А этот клиент платит мне достаточно много, чтобы я официально верил ему до рассвета. — Он вдруг поднялся. — Берите свое пальто. Нам нельзя здесь засиживаться.
— Но Мефисто почти никогда не показывается раньше часа ночи, — запротестовала Виннифред.