По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд. Страница 39
— Ну, пользоваться физической силой вам определенно смысла не имеет. Он вполне способен уничтожить горгону голыми руками. Да и об оружии речи быть не может — два имеющихся рубина уже обеспечивают ему достаточную защиту. — Мефисто помолчал. — Полагаю, единственный способ одолеть его — магия.
— Ладно. С какой стороны мне подойти к делу?
— Ни с какой. Вы не волшебник.
— Вы можете меня обучить?
— За одну ночь? — засмеялся Мефисто. — Вы знаете, сколько мне потребовалось времени, чтобы добиться совершенства в карточном фокусе, который я вам пытался показать?
— Тогда поможешь нам? — вклинилась Виннифред. Сдвинув брови, Мефисто выпрямил спину.
— Вот уж не знаю. Я бы с радостью, честное слово, но ведь он — Гранди!
— А я-то думала, что ты величайший маг и волшебник на свете, — заметила Фелина, заурчав по-кошачьи.
— Так и есть, — отрезал Мефисто и выдержал паузу. — Но по причинам, ускользающим от моего понимания, он вроде бы более удачлив.
— Он станет еще удачливее, если наложит лапы на третий рубин, — указал Эогиппус.
— Мне надо поразмыслить об этом. — Мефисто обратил взгляд на Мэллори.
— Мне нужны подробности.
— Спрашивайте, — предложил детектив.
— Прежде всего, почему вы здесь? Вы ведь даже не из этого Манхэттена.
Мэллори помедлил несколько секунд, завидев подходящего официанта, но как только стало ясно, что напитки предназначены для другого столика, ответил:
— Я нанят эльфом по имени Мюргенштюрм.
— А он тут при чем?
— Пока толком не знаю, — признался Мэллори. — Он якобы опекал единорога, когда тот был похищен лепрехуном по имени Липучка Гиллеспи, работающим на Гранди.
— Значит, возможно, Гранди еще не заполучил его? — осведомился Мефисто.
— Не исключено.
Мефисто встал.
— Ну? — спросила Виннифред.
— Я не могу принимать столь поспешных решений. Я должен подойти к стойке, чтобы собраться с мыслями.
Он проскользнул между парочками, уставшими от чарльстона и перестраивавшимися для банни-хоупа. [13]
— Он к нам подключится, — уверенно предсказала Виннифред.
— Надеюсь, вы правы, — откликнулся Эогиппус.
— Я знаю, что права. Тут замешана гордость.
— Он считает, что может побить Гранди? — поинтересовался Мэллори.
— Вообще-то нет, — хмыкнула она. — Но сгорит со стыда, если мы победим без его помощи.
— Кроме того, — серьезно добавил Эогиппус, — он бы наверняка и сам не отказался от рубина-другого.
— Давайте тревожиться об одной проблеме за раз, — сказал Мэллори.
— Согласна, — поддержала Виннифред. — Нам надо заняться более серьезными вещами.
— Например, моими сливками, — надула губы Фелина.
— Я уверена, что их очень скоро принесут, — утешила ее Виннифред. — Сегодня у официантов самая суетливая ночь в году.
Фыркнув носом, Фелина отвернулась.
— Вы собирались упомянуть какие-то серьезные обстоятельства, — напомнил Мэллори. Виннифред кивнула.
— Нам надо решить, как удачнее всего распределить свои силы.
— Я открыт для предложений, — ответил детектив.
— Думаю, вам следует вернуться в Патологиум.
— Зачем?
— Затем, что если Мюргенштюрм объявится, нужен человек, способный узнать его.
— Не обязательно, — покачал головой Мэллори.
— А? Почему?
— Потому что, если он участник кражи, он не покажется. А если покажется, то назовется. По-моему, лучше просто позвонить в Патологиум через часок и выяснить, не появлялся ли он.
— Логично, Мэллори, — согласилась Виннифред. — Ладно, это освобождает вас, и вы можете помочь нам в поисках Липучки Гиллеспи.
— И Гранди, — подкинул детектив.
— Не стоит идти на противостояние с Гранди, если не возникнет крайняя необходимость, — непреклонно заявила она. — Позволим Мефисто выяснить, заполучил он Лютика или нет. У Мефисто имеются более окольные и осторожные способы проделать это, чем у вас или у меня.
— Что-то я не углядел в нем эдакой деликатности, — заметил Мэллори.
— Может, он не слишком уживчив и социально адаптирован, но он замечательный маг, даю вам слово.
— Значит, вы считаете, что нам следует приступить к розыскам Гиллеспи?
— Он последний, кто владел Лютиком, и куда менее опасен, чем Гранди. — Виннифред задумчиво помолчала. — Если мы разделимся, то сможем охватить вдвое большую территорию.
— Я не имею даже самого смутного представления, где искать.
— Он преступник. Надо перетряхнуть дно общества. Вот что лично я намерена предпринять.
— Я даже не знаю, где искать это самое дно, — кисло ответил Мэллори.
— Высматривайте каких-нибудь подозрительных типов. Пустите в ход деньги. Спросите у полицейского. — Виннифред устремила на детектива суровый взгляд. — Вы же сыщик, Мэллори. Вам ли не найти способ?
— Надо назначить место встречи, — молвил Мэллори.
— Дайте пораскинуть умом, — принялась вслух размышлять она. — Патологиум слишком далеко в стороне, Таймс-сквер в новогоднюю ночь слишком забит народом. Равно как гостиницы и театральный район. — Вдруг она просияла и улыбнулась. — Есть! Встретимся на Нью-йоркской фондовой бирже!
— А где это? — спросил Мэллори.
— На Уолл-стрит.
— Я лишь хотел убедиться, что она по тому же адресу, что и в моем мире, — пояснил детектив и ненадолго умолк. — Хочу узнать просто из любопытства: что уж такого замечательного в бирже?
— Она расположена в центре и будет совершенно пустынна. В Новый год там не ведут никаких торгов.
— Ладно, — пожал плечами Мэллори. — Во сколько вы хотите назначить встречу?
Виннифред посмотрела на часы.
— Сейчас примерно без четверти час. Как насчет четверти третьего?
— Это же всего полтора часа, — указал детектив.
— Я оптимистка, — откликнулась она. — А спрятать единорога в Манхэттене куда труднее, чем вам кажется. Кроме того, — добавила она, — к тому времени вы, наверное, захотите обменяться информацией.
Она подняла глаза на официанта, наконец-то прибывшего с напитками.
— Спасибо, — сказал Мэллори. — Сколько я вам должен?
— Шестьдесят центов, — сообщил тот. Мэллори вручил ему шестьдесят центов, и официант удалился.
13
Один из множества танцев, изобретенных в тридцатые годы. Название построено по аналогии с фокстротом (Fox Trot — лисья рысь; Bunny Hop — кроличий скок).