Блуждающие в ночи - Робардс Карен. Страница 59
Он подумал, что, несмотря на ее болтающуюся черную майку и шорты, несмотря на перевязанные шнурками на щиколотках гигантские баскетбольные туфли и полное отсутствие косметики на лице, перед ним женщина, которая наиболее точно отвечает его представлениям о том, как должна выглядеть женщина. У нее была природная, очень мягкая, неброская красота, заметная даже в мотоциклетном шлеме и в одежде с плеча какого-то дылды-баскетболиста. Именно то, что ему нравилось.
Ее груди подрагивали, а бедра слегка виляли, когда она спускалась с невысокого крыльца и шла к нему по гравию автостоянки. Стив знал, что Саммер скорее всего не осознает своей привлекательности. Счастье следить за ней на минуту отвлекло его от страшной заботы, терзавшей душу.
— Я купила бутерброды, — объявила она, приблизившись. Она бросила быстрый взгляд на средних лет пару в шортах защитного цвета, только что покинувшую свою машину и направлявшуюся в лавку. — С ветчиной и с сыром. И яблоки. И еще кока-колы.
Пара прошла мимо, не обратив на них никакого внимания.
— А деньги ты разменяла? — Стив не удержался от этого вопроса. В голосе его была тревога, но он ничего не мог с собой поделать.
— Да. — Саммер полезла в пакет и вытащила оттуда горсть бумажек. — У нас осталось двадцать пять долларов. Положи в свой карман.
— А четвертные ты наменяла? — спросил он, хотя знал, что она наменяла, однако не в состоянии был укротить свое нетерпение. Чтобы не сойти с ума, ему надо было немедленно позвонить, немедленно узнать, что с Кори. Стив сунул бумажные деньги в карман, как она и велела, и протянул руку за мелочью.
— Здесь на восемь долларов. Хватит, как ты думаешь? — Запустив руку в пакет, она выудила оттуда горсть двадцатипятицентовиков.
— Присматривай за собакой. — Он взял у нее мелочь, ссыпал ее в карман, протянул Саммер спортивную сумку с ее строптивой обитательницей и направился к телефону. Это была голубая с никелем будка, находящаяся сбоку от здания лавки рядом со шлангами для подкачки шин и с комнатами для отдыха. Когда он проходил мимо женского туалета, оттуда вышла пожилая особа.
Ей было за шестьдесят, одета старомодно и бедно. Она посмотрела на Стива безо всякого интереса. А он едва обратил на нее внимание.
Чтобы позвонить, ему надо было снять шлем, но от волнения он про это забыл.
Накидав четвертаков в щель, Стив набрал хорошо знакомый ему номер: 615-555-21-01. Ему не надо было вспоминать его: почти десять лет это был номер его дома.
Металлический голос сказал ему в ухо, что на звонок потребуется два доллара девяносто пять центов. Он добавил монет на три доллара, остальное бросил в карман и затаил дыхание.
— Алло?
Стив сначала не узнал тихий голос своей бывшей жены. Тревога изменила его.
— Кто это? — спросил он резко.
— Стив? Стив, это ты? — в ее выкрике было облегчение. Он уже забыл, что она сбивалась на крик, когда была возбуждена или взволнованна.
— Да, это я. Что с Кори…
— Ой, Стив, они увезли ее! Они приехали сюда и забрали ее! Боже, Стив, я никогда не думала, что дойдет до этого! Я…
В трубке послышалась какая-то возня, затем мужская ругань, женский плач и удар. Он давно уже перестал испытывать какие-либо чувства к Элен, но мысль, что какой-то подонок бьет ее из-за него, заставила Стива сжать кулаки.
— Колхаун? — На другом конце провода прозвучал гортанный мужской голос.
— Кто это?
— Не важно. А важно то, что у нас твоя дочь.
— Если вы тронете ее пальцем, я вас… — Стив слышал, как пульс молотом бьет в его ушах. Он был готов убивать, но он чувствовал себя бессильным. Ему хотелось угрожать и одновременно умолять. Но ни то ни другое не поможет Кори. И он усилием воли сдержал себя.
— Ни фига ты не сделаешь, — мужчина хихикнул.
— Я убью тебя. — Стив был в бешенстве. Решимость словно отрубала произносимые им слова.
— Выпей валерьянки, парень. Мы не собираемся причинять вред твоей девочке, если ты будешь благоразумен. Где микроавтобус?
От того момента, как он увидел объявление, до того, как снял телефонную трубку, Стив продумал в общих чертах свой план. Он сводился к тому, чтобы обеспечить присутствие всех полицейских, которых Колхаун когда-либо знал, и максимального числа журналистов (для подстраховки) в том месте, где находятся Кори и бандиты. От него требовалось приложить все возможные усилия по координации их действий. К счастью, местная общественность еще сохранила интерес к его истории. Это он обнаружил, когда впервые после трехлетнего отсутствия вернулся в Нашвилл. Отзвуки его мимолетной славы еще не угасли совсем. Журналисты, без сомнения, клюнут на возможность написать новую главу скандальной саги о бесчестном фараоне Стиве Колхауне, и он был вполне уверен, что они явятся туда, куда он им скажет, во всеоружии. Одни — с ручками и блокнотами, другие — с фото- и телекамерами. Возможность заработать повышение по службе за успехи в борьбе с наркотиками приведет туда его бывшего шефа Леса Картера, если, разумеется, Лес сам не замешан в этом деле. Тогда он тоже получит известность, но только уже как наемник преступников. То же самое относится к Хоумену Тремейну из ФБР и к Ларри Кендрику из Управления по борьбе с наркотиками. Конечно, это был не Бог весть какой план, масса обстоятельств могла сорвать его, но он давал по крайней мере шанс на спасение. Самый плохой шанс все-таки лучше, чем никакой.
— Не держи меня за лоха, парень. — Стив перешел на жаргон, который выучил за годы службы полицейским. Кто знает почему, но уголовники лучше относятся к тем, кто говорит на их языке. Похоже, у них тогда снижается порог недоверия.
— Ты и есть лох, мужик, — ответил голос. — Кто тянет у нас, сам себя на перо ставит. И не вздумай вешать нам лапшу на уши — не забудь, твоя дочь у нас.
Конечно, Стив не мог забыть об этом. Он глубоко вздохнул, стараясь не дать вырваться наружу своей ярости, и произнес в трубку:
— Предлагаю обмен: мою дочь за микроавтобус.
— Вот это уже лучше. — Голос в трубке стал чуть более дружелюбным. — Ты говоришь нам, где он, а мы доставляем твою дочь к мамочке.
Как же, дождешься от вас.
Стив отрицательно покачал головой, но потом понял, что бандит на том конце провода не видит его.
— Вот как сделаем, парень. Вы привозите девочку, куда я скажу. Я буду ждать на месте. Вы ее отпустите, а я останусь и провожу вас до микроавтобуса. Идет?
С той стороны наступило минутное молчание.
— Что за место? — спросил мужчина.
Стив с трудом подавил вздох облегчения. Похоже, бандиты клюнули. Возможно, что им всем еще удастся выбраться из этой передряги живыми.
К адреналину и смертельному страху в его крови добавилась надежда.
Стив накрыл микрофон трубки ладонью и сделал глубокий, успокаивающий вздох, глядя на Саммер, которая подошла к нему, пока он шарил в кармане, доставая монеты для автомата. Ее глаза казались огромными под козырьком желтого шлема. Она держала на руках спортивную сумку с ее темпераментной обитательницей. Шоколадные глаза Маффи тоже следили за ним из-за полурасстегнутой молнии.
Саммер ободряюще улыбнулась.
Стив снял ладонь с трубки и сообщил бандиту адрес, запуская в ход план, который должен был принести им всем свободу — или смерть.
— Микроавтобуса там нет. Мы проверили.
— Туда вы только привозите мою дочь, а уже на месте мы поговорим. Если ее там не будет, микроавтобуса вам не видать как своих ушей.
— Она там будет.
— И еще вы привезете туда мою бывшую жену. Я хочу, чтобы они, и жена и дочь, были там и без единой царапины. Ни одну из них вы не тронете и пальцем.
— Ты затеял вечеринку с траханьем? — голос в трубке звучал раздраженно.
— Моя дочь и моя бывшая жена в обмен на микроавтобус. Если хоть одной из них там не окажется, можете катиться ко всем чертям.
— Они там будут, — хотя и ворчливое, но это было согласие.
Стиву стало легче дышать.
— Если микроавтобус вам нужен, вы об этом позаботитесь. Чтобы добраться туда, мне нужно часа три — три с половиной. Приедете туда раньше, будете меня ждать.