Полнолуние - Робардс Карен. Страница 10
– Итак, у вас нет никаких личных отношений с Симпсоном. Вы это хотели сказать?
– Да, именно это я и сказала.
– А с кем-нибудь еще?
– Что? – Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
– Вы… встречаетесь… с кем-нибудь?
– Мне сдается, это не ваше дело. Если вы хотите предложить мне встретиться с вами, я отвечу «нет».
Он вовсе не имел подобных намерений, и она это знала. Ей просто надоело быть любезной.
– Я не собираюсь приглашать вас на свидание, мисс Батлер, поверьте. Я лишь задал вопрос: с кем вы общаетесь в свободное время? С кем встречаетесь? Кто ваш друг?
– Зачем вам это? Он нахмурился.
– Мисс Батлер, если вы хотите избежать тюрьмы, вам придется отвечать на мои вопросы. Причем честно. Понятно?
Она окинула его свирепым взглядом. Он, очевидно, воспринял это как утвердительный ответ на свой последний вопрос, что, по сути, так и было.
– Друзья? Возлюбленные? Знакомые мужчины?
– Иногда я встречаюсь с Джимми Миллером. Его отец – владелец гаража в городе. И еще с Томом Аткинсом. Это мой сосед. Ну, бывает, что и с другими, когда свободна.
– Вас что-нибудь связывает с Берни Коудиллом?
– Берни Коудилл? – Имя показалось ей знакомым, но Молли не могла припомнить, о ком шла речь.
– Он осматривает лошадей перед скачками в Кинленде.
– О, это тот толстяк, который осматривает лошадиные пасти?
– Да, это он.
– Нет. Я едва с ним знакома.
– Тим Гарден? Джейсон Брин? Говард Лоуренс? При упоминании имени каждого местного тренера Молли отрицательно качала головой.
Агент ФБР помолчал с минуту.
– Итак, вы утверждаете, что пришли в конюшню в три сорок пять утра с единственной целью – получить последний причитающийся вам чек.
– Совершенно верно.
– А что в таком случае вы делали в кормоцехе? Согласитесь, место неподходящее для столь раннего визита.
– Я хотела взять немного сладкого корма для Офелии. Она его очень любит.
– Офель… о да, осел.
– Она ослица.
Он отреагировал на эту поправку нервным подергиванием рта.
– И вы даже не предполагали, что там лежат деньги, не знали, чьи это деньги, и тому подобное. Вы просто увидели их и взяли, потому что они были нужны вам, верно?
– Верно.
– Тогда скажите мне вот что: зачем вы заглянули в мешок?
– Потому что он был другой марки. Обычно мы пользуемся кормами с фермы Саузен. А на этом мешке было клеймо Бснтонса, которым помечают корм низкого качества. Наших лошадей таким кормом кормить нельзя, а значит, и мешок этот не должен был находиться в кормоцехе – ведь кто-то мог по ошибке взять корм из него. А из-за некачественного корма у лошадей может быть расстройство пищеварительного тракта. Породистые лошади требуют особого ухода. Я как раз собиралась убрать этот мешок, чтобы, не дай Бог, не было неприятностей, но, подняв его, сразу сообразила, что в нем вовсе не корм. Потому-то и заглянула внутрь.
– Вы удивились, обнаружив деньги?
Это было мягко сказано, мысленно отметила Молли. – О да.
Агент на мгновение задумался. Его взгляд скользнул по ее лицу, затем спустился ниже, окинув изящную, затянутую в джинсы фигурку. Молли было ясно, что он взвешивает ее слова, пытаясь определить, насколько они правдивы.
– Сколько вам лет? – отрывисто произнес он.
– Двадцать четыре.
– Вы живете здесь со своими братьями и сестрами, так ведь? У вас их несколько?
– Четверо. Два брата, две сестры.
– И вы – старшая.
– Разве вы не выяснили все это перед тем, как идти ко мне? Разумеется, разузнали в подробностях. Вы ведь ФБР? – В ее словах звучало негодование. – В таком случае вам уже известно, что я старшая, тогда зачем же вы спрашиваете?
Ее эмоциональный выпад не возымел никакого действия. Следующим прозвучал вопрос:
– Где ваши родители?
Молли напряглась. Он заходил слишком далеко, вторгаясь в святая святых ее души, куда она никого и никогда не допускала.
– Послушайте, ну какое вам дело? Мои родители здесь совершенно ни при чем.
– Я хочу знать.
Да, ей тоже многого хотелось – например, чтобы он ушел. Но она не могла себе позволить выгнать его – хотя бы потому, что у него в кармане лежала эта злополучная пленка. Она-то и была его козырным тузом, с ней он имел право требовать ответов на свои вопросы, какими бы щекотливыми они ни были.
– Моя мама умерла. Отец бросил нас, когда я была еще совсем крошкой. Довольно?
Он задумчиво посмотрел на нее. Потом рот его дернулся в кривой ухмылке.
– Сегодня вам везет, мисс Батлер. Я поверю в то, что вы сказали мне правду, полную правду и ничего, кроме правды. Я заберу деньги и уйду, и забуду, что вы их украли. Но только до тех пор, пока не обнаружу, что вы солгали. Тогда я вернусь.
Он взял мешок с деньгами, кивнул ей на прощанье и направился к двери. Не в силах поверить, что ей удалось соскочить с крючка, Молли развернулась на скамейке, глядя ему вслед.
– Всего вам доброго, мисс Батлер, – бросил он через плечо таким дружелюбным тоном, как будто они были сто лет знакомы. Хотя его развязное прощание слегка разозлило Молли, все-таки преобладающим в ее эмоциях было чувство облегчения, которое она испытала, провожая незваного гостя. В конце концов – и это главное, – тюрьма ей не грозила.
Хотя о недостающих двадцати долларах агент ФБР пока еще не знал.
Как раз в тот момент, когда мысль об этом пришла ей в голову, агент вдруг остановился как вкопанный в двух шагах от лестницы. «Неужели передумал? – в панике подумала она. – Неужели смог прочитать ее мысли? Неужели возвращается?»
Ее сомнения разрешились при виде Порк Чопа, который, ощетинившись, скалил зубы на незнакомца. Очевидно, пес дремал на крыльце все это время.
К чести агента, он не дрогнул. Вытянув руку, он позволил собаке обнюхать свои пальцы, произнес что-то тихим, успокаивающим голосом. Обласканный вниманием, Порк Чоп растаял, как последний идиот, которым, собственно, и был. Он завилял хвостом, почуяв в человеке, который протянул ему руку, друга навек, и подставил ему голову, предлагая ее погладить.
Наконец агент ФБР, обласкав своего недавнего обидчика, сошел с крыльца и исчез из виду. И, на что искренне надеялась Молли, из ее жизни тоже.