Невеста плантатора - Роджерс Розмари. Страница 15

— Все это сказки, Марвелла. Ты просто не представляешь, о чем говоришь.

— Бедняжка Грант… За несколько недель ты разговариваешь со мной впервые, а виной всему слухи о том, что мисс Пенмарис водит тебя за нос.

— С помощью Уили. Неужели ты полагаешь, что интересно обольщать девиц в присутствии мачехи?

— Которая не постеснялась войти в твою спальню, когда ты был кое-чем… занят. Кто знает, много ли она позволяет себе в Америке…

Марвелла осеклась, заметив, как потемнело лицо Гранта. Она совершила ошибку, усомнившись в добродетели его обожаемой Уили и дорогого отца. Но Марвелла была в отчаянии. Интрижка Гранта с Силией Пенмарис сводила ее с ума. Он, видите ли, не может выбросить из головы эту смазливую крошку, а с ней не встречался уже несколько недель! А когда Марвелла попыталась найти его, ей заявили, что он в Шотландии.

На самом же деле Грант был здесь — обедал у их общего приятеля и так же, как и Марвелла, попал в список гостей, приглашенных в будущий уик-энд в Гарвиль.

Конечно, снискав поразительный успех в Лондоне, эта Силия тоже отправится туда. Это уже слишком! Марвелла не понимала, как Грант выносит ее общество.

Разговоры о девчонке Гранту явно не нравились. Однако Марвелла желала досадить ему. Пусть поймет наконец, чем отличается опытная красавица от невинной дебютантки.

— Удивительно, что тебя еще мучают угрызения совести. Девочке не терпится познать все, что способна предложить ей жизнь. А мужчины, говорят, ложатся штабелями, чтобы удовлетворить ее любопытство, — особенно после того, как ею открыто восхищался принц Уэльский. Такое способно вскружить голову любой девчонке. Не станешь же ты отрицать, что она не прочь немного… поэкспериментировать?

Грант стиснул зубы. Марвелла говорила то, о чем думал он сам после того неоконченного поцелуя, сводившего его с ума.

— Какая же ты дрянь, Марвелла! Никакого сочувствия к невинной девушке, изрядно напуганной своим первым сезоном!

— Все вы такие, мужчины! Невинная девушка! Я тоже была когда-то невинной и жаждала узнать все, о чем не имела понятия. Но едва потеряешь целомудрие, с этим покончено. Приходится двигаться дальше, набираться сил и мудрости, иначе проиграешь навсегда.

Грант бросил на нее пристальный взгляд. Странное признание для профессиональной красотки, все знавшей и все испытавшей! Марвеллу прощали за все только потому, что она очаровательна и хладнокровна.

Бесстрашная и напористая, Марвелла всегда смело добивалась своей цели. Любовников же привлекало в ней то, что она никогда ни о чем не сожалела.

Или все-таки сожалела, и ему первому удалось заглянуть в ее холодную душу? Впрочем, не все ли равно? Лед обжигает так же, как пламя. Страсть Гранта угасла, — зачем же бродить по пепелищу и раздувать тлеющие искры?

— Ты едешь в Гарвиль? — спросила Марвелла и, не удержавшись, добавила: — А твоя маленькая девственница?

— Там разве не все соберутся? — Грант пришел в раздражение.

Леди Марвелла Мерривейл сознавала, что отличается от всех. Ее муж с завидным постоянством пропускал утомительные рауты по выходным, а сама она неизменно добивалась того, чтобы ее поселили в комнате неподалеку от Гранта Гамильтона.

От нее не так легко ускользнуть. Пока Марвелле пришлось довольствоваться этой мыслью.

Глава 12

В Гарвиль они отправились в пятницу на утреннем поезде. Все купе было забито вещами, однако они знали, что виконт к каждому поезду посылает экипажи.

— Славная погода для уик-энда! — радостно заметила Уили, когда поезд тронулся и, миновав город, вошел в живописную провинцию. — Слава Богу, Гарвиль не слишком далеко — не больше трех часов пути. Почти всем удобно добираться. — Она задумчиво добавила: — Хорошо бы и Грант поехал туда. В последние дни я его не видела и не слышала.

Силия вспыхнула и отвернулась к окну.

— Да? А я и не заметила…

Уили украдкой бросила взгляд на племянницу.

— Конечно, ты ведь была так занята, — чуть насмешливо бросила она. Что произошло между девушкой и Грантом? Несколько дней назад молодые люди вели себя весьма странно: обменивались сердитыми взглядами и избегали друг друга. На Гранта это не похоже.

Еще удивительнее то, что он не появился в последующие дни и не сказал, поедет ли в Гарвиль. А у Силии сейчас такой смущенный вид.

Уили решила, что для Силии важнее всего общаться с самыми изысканными людьми в самых сложных ситуациях. Для красивой дебютантки лучше всего интимный кружок, собравшийся на уик-энд в загородном доме вельможи. Там юную девушку будут окружать сливки общества, и она научится выходить из двусмысленных положений.

Это — как бросить ребенка в воду, чтобы научить плавать. Ни вечеринки, ни посещения театра, ни даже огромный успех у принца Уэльского не могли подготовить Силию к такой ситуации, когда нельзя извиниться и уйти, если что-то пойдет не так.

Если в Гарвиль приедет Грант, положение сильно осложнится, хотя, возможно, у Уили просто разыгралось воображение. Снова взглянув на племянницу, она увидела, что та смотрит в окно — спокойная и умиротворенная. Поезд миновал чистенькую деревушку и расположенные неподалеку от нее фермы, затем пейзаж сменился, и за окном замелькали склоны пологих холмов, поля и озера, сады, расположенные террасами. На горизонте виднелись высокие дома.

Этому миру принадлежала Силия.

— Как по-твоему, кто там будет? — спросила девушка.

— Не знаю, но Милхэйвен вращается в самом лучшем обществе. Поэтому не удивлюсь, увидев там графиню или даже принца, известного тем, что ему все быстро наскучивает. Хотя, возможно, Альберт не рискнет сразу свести молодую жену с такой раскованной компанией. Поживем — увидим.

— А что представляет собой Гарвиль?

— Это мой первый визит туда. — Уили не стала объяснять Силии, что герцог, ее первый муж, не желал вывозить юную супругу даже в дом своего сына. Боялся, как бы молодые люди не вскружили ей голову. — Говорят, красивый, ухоженный дом. Скоро узнаем сами.

Через полчаса поезд остановился у места назначения. Тут же появился носильщик с тележкой и взял их багаж. Дамы вышли из вагона и направились к станции.

Там гостей ожидали несколько кучеров — все с разными табличками. На одной значилось: «Гарвиль».

Вскоре они двинулись в путь.

Мимо промелькнули дома, чуть дальше раскинулись зеленые поля, окруженные купами деревьев. Уили, охваченная каким-то странным чувством, не хотела нарушать молчания.

Она вступала в мир, некогда составлявший часть ее жизни. Уили удивилась, что в ней так ярко всколыхнулись воспоминания о первом замужестве. Она тряхнула головой, стараясь избавиться от неприятных мыслей. Сейчас для нее важнее всего была Силия. Судя по выражению лица племянницы, ей было приятно оказаться за городом.

Экипаж въехал на пологий холм, и дамы увидели вдалеке Гарвиль, двухэтажный кирпичный особняк с флигелями. К нему вела широкая лестница. Планировка дома поражала своим изяществом.

Особняк был окутан золотистой дымкой позднего лета. Теплый ветерок доносил аромат спелых яблок и нагретой за день травы. Казалось, где-то за домом журчал ручей.

Но то была лишь игра воображения, хотя весь Гарвиль казался прекрасной грезой.

Между тем экипаж миновал каменные колонны и по тенистой аллее, над которой смыкались кроны вековых деревьев, подкатил к особняку.

На верхней ступени лестницы стоял виконт Гарвиль и приветливо махал им рукой.

Огромный зал для приемов ничуть не подавлял своим величием, напротив, давал ощущение домашнего очага.

— Сразу видно, что здесь есть хозяин, — сказала Уили.

Они стояли в вестибюле, на выложенном мраморной плиткой полу, и наблюдали, как слуги понесли в спальни их чемоданы.

— Превосходные панели, — продолжала она. — К счастью, стены не увешаны семейными портретами и пейзажами. Только два полотна в золоченых рамах и золотой узор над камином. Заметь, здесь негде даже присесть. Так что гости уходят сразу, не задерживаясь…