Последняя и вечная любовь - Роджерс Розмари. Страница 40
— А вы, значит, собираетесь задержаться здесь? Мужчина, выводивший свою испуганную лошадь из специального отделения багажного вагона, не ответил.
— Лучший отель в городе называется «Денвер-хаус», — продолжал старик, — там всегда останавливаются друзья мистера Прендергаста.
— Я не называл себя его другом, — заметил мужчина, вскочил на лошадь, подобрал поводья и поскакал к зданиям, расположенным к западу от станции. До него донеслись слова старика:
— Если вас интересует недорогое местечко, где хорошо кормят, зайдите в «Каса Лома»…
— Спасибо, — бросил он через плечо и пришпорил лошадь.
Старик, проводив всадника взглядом, поскреб в затылке:
— Интересно, почему он не поехал через Эль-Пасо, чтобы сократить путь? Ведь так гораздо безопаснее добраться до Прендергаста…
Двое мужчин, лениво слонявшихся неподалеку, посмотрели вслед всаднику.
— Еще один из наемных головорезов Прендергаста. Говорю тебе, надо положить этому конец и разделаться с ними.
— Да, но никто ничего не предпринимает. Если он точно из шайки Прендергаста, ему отсюда не уйти.
— Пока он только посылает шпионить за нами, чтобы выяснить, хорошо ли мы организованы. Видел, какие тяжелые железяки таскает с собой этот тип? Два револьвера и ружье — и все очень новенькое.
— Ты думаешь, он один из главных у Прендергаста, тот, кто вышвырнул поселенцев с пастбищ старого Бреди у Красной горы?
— Черт возьми! Может, и так, и если мы ничего не сделаем… — Мужчина лет двадцати пяти с большой светлой бородой казался расстроенным.
Его приятель сказал:
— Почему бы не отыскать Милта Кехо и других парней? Бьюсь об заклад, старый Милт всегда что-нибудь придумает.
Старик, услышав их разговор, заметил:
— Я видел его глаза: он не мексиканец, у них не бывает темно-синих глаз, и таких холодных. Это глаза убийцы. — Убедившись, что заинтересовал мужчин, он добавил: — Он сам сказал мне, что собирается повидаться с мистером Прендергастом.
Вой ветра все усиливался. Ветер взметал красную пыль. По небу неслись багровые облака, предвещавшие бурю.
Стив надвинул шляпу на лоб и нахмурился. Боже, какое же все странное вокруг: может, это из-за названия городка или виной тому его настроение? Но куда, к дьяволу, они все провалились?
Кроме Стива, на улице никого не было, хотя на привязи стояло несколько лошадей. Сам городок состоял из убогих деревянных строений. Оранжевый свет заходящего солнца отражался в окнах, и они напоминали глаза койота. Стив слышал, что перед войной этот городок был намного больше, но армии северян и южан, ведущих боевые действия в пустынях Новой Мексики, разрушили его почти до основания. Самые упорные из оставшихся жителей начали постепенно восстанавливать его, хотя Стив так и не понял, зачем они это делали. Он нахмурился, натянул поводья и взглянул на размытую дождями вывеску платной конюшни.
«Ну что ж, — подумал он, — почему бы и нет?» Придется провести здесь одну ночь, прежде чем он двинется дальше. Солнце уже садилось, и он решил войти внутрь. Стив снова удивился тому, что Сэм Мердок выбрал именно это место для длительного отдыха, а к тому же решил провести его вместе с Большим Джеком — Прендергастом — на ранчо, находившемся в таком захолустье. А ведь он сам не раз заявлял, будто не признает никакого отдыха.
«Вот черт, не собираюсь я тратить время впустую, — подумал Стив. — Когда наконец доберусь до этого старого ублюдка, потребую от него объяснений».
Ему слишком часто случалось удивляться последнее время. «Почему бы и нет?» — снова подумал Стив и быстро соскочил на землю.
Наблюдая за Стивом, толстый хозяин конюшни сплюнул себе под ноги. «Проклятый метис», — подумал он. Лошадь была не подкована, а всадник соскочил с нее не так, как это сделал бы он, Сай Баркер. Однако, заметив револьверы на бедрах у незнакомца, Сай решил, что деньги есть деньги и если тот готов заплатить за содержание своей лошади, то…
Этот странный незнакомец походил на человека, разъезжающего по своим делам. И, какого бы рода ни были эти дела, Сай Баркер не желал ничего о них знать. Впрочем, он решил, что этот черноволосый мужчина скорее всего из головорезов Прендергаста и отправлен осмотреть окрестности.
«Милт и другие парни еще не приехали, а этот гусь уже здесь», — подумал он, увидев, что незнакомец направляется к нему, ведя на поводу покрытого пылью скакуна. Предоставив его заботам хозяина, Стив пошел в ближайший салун, желая выпить. При всей ничтожности этого городка салунов тут оказалось несколько, и Стив выбрал один под названием «Красное небо»: он находился ближе всего к конюшне.
Глава 25
Народу в салуне было немного: скучающий бармен, двое мужчин, играющих в шахматы, и старый негр-пианист. Он сидел сгорбившись за дряхлым пианино и извлекал из него какие-то странные звуки.
Шахматисты подняли головы, взглянули на Стива и тут же вернулись к шахматам, Бармен начал старательно вытирать грубую деревянную стойку, стуча стаканами, а трое мексиканцев, которые разговаривали стоя, двинулись в дальний конец комнаты.
Может, они не привыкли к чужакам, проезжавшим через городок, название которого могло только отпугнуть. Да и вообще, кому бы пришло в голову здесь остановиться? Железнодорожная станция далеко, да и остановка дилижансов не ближе.
— Виски, — коротко сказал Стив, раздраженный тем, что оказался в этом месте, странное название которого так поразило его. Что за дурацкая впечатлительность! Он заплатил за выпивку и сделал глоток обжигающей жидкости. Да, между этим напитком и теми ликерами, к которым он привык, большая разница, но в данный момент это то, что нужно. По привычке его глаза обежали комнату, отмечая все двери и окна. Стив уловил любопытство во взглядах, исподтишка бросаемых на него. Впрочем, это понятно, ибо город находился неподалеку от границы, да еще в самом центре индейской территории. Старик на железнодорожной станции интересовался, не друг ли он Джека Прендергаста… Неужели, Прендергаст пригнал свои стада сюда, далеко на юг? Он никогда не делал этого прежде, но, черт возьми, мало ли чего не было прежде! Со времени их последней встречи с Прендергастом Стив вынес столько испытаний и проехал столько миль, что нет ничего удивительного в том, как все изменилось — и для него, и для Прендергаста.
Стив сделал знак бармену вновь наполнить стакан, размышляя о том, не последовать ли совету старика и не отправиться ли в «Каса Лома» поужинать и переночевать. Хорошо отоспавшись, он сможет двинуться в путь на рассвете. Он знал эту часть страны. Однако, столько раз проезжая мимо этого городка, он ни разу не остановился в нем.
Дверь открылась, впустив шумную группу мужчин. Увидев их, старый пианист выпрямился и еще энергичнее забарабанил по клавишам, а из задней комнаты вышла женщина неопределенного возраста.
— Эй, Лотти! — Один из мужчин обхватил ее за талию и смачно поцеловал.
Она отстранилась, поправляя волосы.
— Джаред Кэди, что подумает твоя жена? Мне трудно представить, что ты женат.
— На свете нет женатых мужчин, Лотти. Есть только замужние женщины.
Еще один из вошедших хлопнул себя по коленям, и вся компания дружно захохотала.
Судя по одежде, это были поселенцы или владельцы маленьких ранчо, выбравшиеся на вечер в город. Однако Стив почувствовал опасность. Он видел: они на него посматривают, делая вид, что не замечают его присутствия. Стиву казалось, что эти люди, громко переговариваясь и отпуская шуточки, постоянно следят за ним, опасаясь подойти ближе.
— Эй, Лотти, спой нам «Дикси».
— Хорошо, все, что ты скажешь, Милт. Но для начала мне нужно промочить глотку. Я сегодня просто умираю от жажды.
— Налей Лотти, Берт. И всем моим друзьям тоже. Человек должен иметь друзей повсюду, не так ли, ребята? Слишком много развелось удачливых северян и тех мерзавцев, что незаконно захватывают наши земли. Они уверяют, что мы не имеем прав на нашу собственность лишь потому, что участвовали в войне, а они нет. Я считаю их трусами и ворами.