Операция «Обольщение» - Роуз Эмили. Страница 4
Феба перевела дух. Одна битва выиграна, но вся война, безусловно, еще впереди. Феба Ланкастер Дрю, во что ты ввязалась?
Феба явилась на тридцать три минуты раньше.
Картер положил гантели на стол и полотенцем вытер потное лицо. Частое биение его сердца не имело ничего общего с напряженной тренировкой, а было вызвано лишь стройной женщиной, идущей по дорожке к дому. Это ему не понравилось.
Он спустился по лестнице из расположенного наверху спортивного зала и открыл дверь прежде, чем Феба успела позвонить.
Оглядев его потную футболку, она подняла темные брови.
— Я одета слишком нарядно?
Картер оглядел ее сшитое на заказ платье, можно сказать, копию вчерашнего чопорного костюма. Темно-синяя ткань мягко облегала грудь, но скрывала изгибы бедер и большую часть длинных ног. Очень плохо. У Фебы первоклассные ноги.
— Ты рано. Мне еще надо подготовиться.
— Я выехала с запасом, но пробок не было. Кроме того, чем скорее мы начнем, тем скорее я окажусь дома.
Колкость ужалила его, словно комар, но он скрыл раздражение и жестом пригласил ее войти.
— Хочешь осмотреть дом, пока я приму душ и оденусь, или подождешь экскурсии?
— Ни то, ни другое, спасибо.
— Дай мне десять минут. В холодильнике есть чай со льдом. Угощайся.
Картер разделся и залез под душ. Почему по прошествии двенадцати лет Феба все еще привлекает его? Когда-то они с необузданной жаждой знания проникали во все неизведанные ранее уголки. От сказочных воспоминаний кровь ударила ему в пах, а сердце забилось с удвоенной частотой. Может ли быть лучший способ избавиться от этого наваждения, как провести месяц в ее обществе?
Большую часть жизни Картер путешествовал по миру, так что настала пора пустить корни. Ведь семья заполнит царящую внутри него пустоту, не так ли? Родители не в счет, поскольку отец с матерью постоянно разъезжали и Картер редко их видел.
Он хотел такой же любви, как у них, когда никакая жертва не кажется слишком большой. За все годы их брака Картер никогда не слышал, чтобы мама жаловалась, что отец опять привез ее в какое-то захолустье, а таких захолустий были дюжины. Она была рада ехать куда угодно, лишь бы находиться рядом с мужем.
Будучи застенчивым ребенком, Картер нелегко заводил новых друзей. Он увлекался книгами, фотографией, а позже компьютерами, был робок и косноязычен с девочками. Он и его однокурсники Сойер и Рикдо недавнего времени оставались холостыми, но теперь оба его дружка обзавелись семьями, а Картер так и остался одиноким.
Он очень хотел найти себе пару, и, как только ему удастся доказать себе, что воспоминания о Фебе — не более чем преувеличенная фантазия, он найдет женщину, которая не будет морщить прямой породистый носик и стыдиться представлять его семье. Время выбрано правильно. У него есть дом, и после трех лет изнурительной работы «Кибер-снайпер» твердо стоит на ногах.
Сполоснув волосы, Картер вышел из душа и вытерся. Наскоро побрившись, он надел изготовленный на заказ костюм, мягкие кожаные туфли от Гуччи и направился на кухню.
Феба не могла оторвать взгляд от фотографии голубоглазого мальчика на холодильнике. Картеру тридцать три года, и, скорее всего, он хоть раз был женат.
— Это твой сын? — Произнести эти слова сквозь неожиданный комок в горле оказалось труднее, чем она думала.
— Нет. Джошуа Картер — сын Сойера Риггана. Помнишь моего однокурсника по колледжу?
Сойер и его жена Линн — мои соседи. Джошуа два года, и он мой крестник. — В его голосе звучала гордость.
— Он очарователен.
Феба отвернулась от фотографии и застыла. На Картере был угольного цвета костюм, великолепно облегающий фигуру. Белая рубашка подчеркивала загорелое лицо, а сапфировые запонки в точности совпадали с цветом его глаз. На лоб падал локон темных влажных волос. Он напоминал политика с Капитолийского холма, но никогда еще ей не доводилось встречать столь роскошного конгрессмена!
Она заморгала, чтобы освободиться от тумана нежелательного влечения. Повторять ошибки прошлого не входило в ее правила.
— Вы с Сойером купили дома на одной улице? Должно быть, вы и после школы остались близкими друзьями?
— Да. А Рику Фолкнеру и его жене принадлежит третий дом на улице. Помнишь его?
— Высокий блондин? Он кивнул.
— Хочешь выпить? У нас есть несколько минут до назначенного времени.
— Нет. Спасибо. Мне бы хотелось сегодня пораньше вернуться домой. Я жду дедушкиного звонка.
— Хорошо. Я подгоню машину к входу.
— Не надо, Картер. Это же не настоящее свидание. Я могу пройти в гараж и сесть в машину вместе с тобой.
Мускул на его челюсти дрогнул. Открыв дверь, ведущую из кухни в гараж, он включил сигнализацию. Сшитый на заказ костюм, сигнализация и спортивная машина — все усиливало впечатление богатства.
Феба скользнула на сиденье и вдохнула тонкий запах кожи и дорогого одеколона Картера. Неужели деньги действительно меняют человека? И почему ее это так волнует? Потому что Картера никогда не интересовало богатство ее семьи или влиятельный дедушка? Мужчин, с которыми она встречалась после Картера, привлекала лишь ее связь с самым могущественным сенатором Вашингтона — этот урок она твердо усвоила.
Картер сел на водительское место.
— Куда мы едем?
— В новый ресторан.
От прикосновения к кнопке дверь гаража поднялась, и они выехали на двор. Когда Картер потянулся к рычагу переключения передач, его рука случайно задела ее колено. Феба отодвинула ногу, но все равно ощутила легкую дрожь.
Придерживайся программы, Феба! Двенадцать свиданий. Никакого флирта. Никакого разбитого сердца.
Дом Картера был одним из трех величественных старых домов на усаженной деревьями улице.
— Когда и почему ты попал в морскую пехоту? Мне казалось, ты терпеть не можешь кочевую жизнь.
— После окончания колледжа. Так, для общего развития.
— А почему ты не стал кадровым офицером, как твой отец? Наверное, он сейчас уже в чинах?
В ответу него лишь дрогнул мускул на челюсти.
— Картер, на этих свиданиях настоял ты! Так что потрудись, пожалуйста, отвечать на мои вопросы.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
— Мой отец стал генерал-лейтенантом. Это три звезды. Меня комиссовали по здоровью после того, как я во время последнего задания разбил колено.
Она вспомнила о шрамах.
— Мне очень жаль.
— А мне нет. Я давно хотел выйти в отставку. Это поприще не имеет ничего общего с тем, чем мне бы хотелось заниматься.
Несколько минут спустя машина Картера подъехала по круговой дорожке к похожему на замок каменному зданию с восьмиугольными башенками. Швейцар бросился за ключами, а другой открыл Фебе дверцу, и Картер помог ей выйти. Его теплая ладонь коснулась спины Фебы. По всему ее позвоночнику пробежала легкая дрожь.
Она крепче сжала сумочку.
— Когда мы учились в университете, это ведь был частный дом?
— Для семьи настали тяжелые времена, и она его продала. Нынешний владелец превратил жилой дом в ресторан с дансингом. Можешь сказать сенатору, что это подходящее место и для частных вечеринок.
В намерения Фебы не входило рассказывать деду, что она была на свидании. Если она только заикнется, дед начнет выяснять, насколько благонадежен ее спутник.
Светловолосая хозяйка, поздоровавшаяся с Картером по имени, проводила их к столику в укромном уголке комнаты, которая, вероятно, служила гостиной прежним владельцам.
Свечи, стоящие на столах и закрепленные в стенных канделябрах, придавали помещению интимный вид. Серебро и хрусталь сверкали при мягком свете, как бриллианты. Картер отодвинул ей стул, и Феба заметила на белоснежной скатерти красную розу с длинным стеблем. Она села и взяла цветок, чтобы вдохнуть аромат.
Если бы даже приветствие хозяйки не подсказало Фебе, что Картер бывал здесь раньше, она все равно догадалась бы об этом, так как он сделал заказ, не глядя в меню.
Картер протянул руку через стол и накрыл ее ладонь.