Первая книга мечей - Саберхаген Фред. Страница 65

Герцог обернулся к леди Марат, и она кивком подтвердила рассказ своего агента:

— Эти и другие детали я хотела добавить при более подробном докладе.

Маг стоял с закрытыми глазами и бормотал себе под нос:

— Мы знали, что один из интересующих нас мечей находился в замке сира Эндрю. И теперь мы узнали, какой именно. Его имя — Ослепитель или меч Воров, и он…

Герцог коснулся его руки:

— Постой. Тихо.

Происходило что-то важное. Дрессировщик, задрав голову к пасмурному небу, усиленно жестикулировал и что-то выкрикивал. Через пару минут уже все увидели заходящего по широкой спирали на посадку одного из крылатых курьеров. Герцог слабо разбирался во всех этих драконьих гибридах и не всегда мог отличить одного от другого. Но тут никаких сомнений не было — к сожалению, снижающийся гонец был много меньше пропавшего вместе с мечом собрата.

Эту разновидность использовали для передачи сообщений, и они были размером не больше крупного сокола. Гонец снизился и уселся на руку дрессировщику, а тот немедля отнес его на несколько шагов в сторону, чтобы герцог смог выслушать новости подальше от чужих ушей.

Дрессировщик прислушался к щелканью и посвистыванию своего питомца и принялся хриплым шепотом переводить:

— Ваша светлость, это сообщение об охотнике на драконов, носящем в миру имя Нестор.

— А, знаю-знаю. Он мне уже изрядно напакостил. Но какое он имеет отношение к данной ситуации?

Перевод вопроса на драконий занял довольно много времени, и герцог мысленно удивился тому, как это его дрессировщик, целыми днями болтая со своими питомцами, еще сохранил человеческие мозги.

Выслушав ответ, переводчик сообщил:

— Этого Нестора унесли в Великое болото, мой господин. Унес огромный крылатый дракон. Но это был не наш.

— Дракон унес взрослого мужчину? Абсурд. И к тому же… А что он еще говорит?

После длительного обмена щелчками и свистом переводчик доложил:

— Он говорит «Серая Орда», мой господин. Он говорит, Серая Орда поднялась и движется на земли сира Эндрю.

Повисла тишина, нарушаемая лишь срывающимися с деревьев каплями дождя и мерным топотом солдат. Наконец герцог выдохнул:

— Кто-то затеял опасную игру. И кто же поднял Орду?

Но он подумал, что уже и сам знает ответ.

Переговорив с дракончиком, дрессировщик сообщил:

— Люди, которые подчиняются женщине, мой господин. Она едет на боезвере и ведет свою армию через болото.

Его светлость кивнул и знаком отпустил дрессировщика, который тут же угостил своего питомца сушеной ящеркой, напичканной сонными снадобьями.

Герцог вернулся к ожидавшей его свите и решил немедленно обсудить с ними услышанное. В свете последних известий его военная кампания перерастала в нечто иное.

Боги в очередной раз напомнили о том, что их весьма интересуют человеческие дела.