Кольцо вокруг Солнца - Саймак Клиффорд Дональд. Страница 13
Именно поэтому он выбрал для местожительства этот изолированный от мира городок, ограничил до минимума круг знакомых и начал карьеру писателя, человека-одиночки, который излагает на бумаге свои подавленные эмоции и тайные мысли, ибо так или иначе он должен высказаться.
Он построил свою жизнь на этой своей странности, и, быть может, благодаря ей к нему пришел относительный успех.
Он нашел место в жизни, а теперь вереница событий нарушила его привычное существование.
Вечмобили и искусственные углеводы, Крофорд и его истории о загнанном в угол человечестве - все это вызывало у него смутное ощущение каких-то общих связей и вынуждало сыграть свою роль в происходящих событиях.
Его раздражала собственная уверенность в том, что ему предстоит сыграть эту неясную самому роль: у него не было никаких оснований для такой уверенности.
Так было всегда, даже в самых незначительных делах, теперь он понимал это. Его угнетало малоприятное ощущение, что некая истина сама откроется ему, стоит только протянуть руку, и в то же время он боялся, что никогда не осмелится протянуть ее достаточно далеко.
Было глупо сознавать свою правоту, не зная, почему ты прав, но он знал, что был прав, отвергая предложение Крофорда, хотя по логике вещей его следовало принять, как с самого начала знал, что не удастся отыскать Гортона Фландерса.
Пятнадцать лет назад он оказался лицом к лицу с проблемой, которую решил, не отдавая себе отчета в побуждениях, вызвавших именно такое решение. Он отошел от людей. Он отступил, укрылся и на некоторое время обрел мир и спокойствие. Но теперь интуиция - чувство, граничащее с предвидением, подсказала ему, что его затворничеству пришел конец. Ему некуда отступать, даже если бы он этого захотел. Однако удивительнее всего, что ему и не хотелось отступать, хотя места среди людей для него не существовало тоже. Он больше не мог скрываться от человечества.
В одиночестве сидел он на чердаке и слушал, как ветер свистит в черепице.
17
Кто-то колотил во входную дверь, выкрикивая его имя, но прошло несколько мгновений, прежде чем Виккерс услышал стук. Он встал с ящика, и записная книжка, выскользнув из рук, упала на пол кверху исписанными страницами.
- Кто там? - хотел спросить он. - Что случилось?
Но голос отказал ему.
- Джей, - крикнул кто-то. - Джей, где вы?
Спотыкаясь, он спустился вниз в гостиную. За дверьми стоял Эб.
- Что случилось, Эб?
- Послушайте, Джей, - заспешил Эб, - вам надо уматывать отсюда.
- Зачем?
- Говорят, что вы прикончили Фландерса.
Виккерс ухватился за спинку кресла.
- Я не спрашиваю вас, так ли это на самом деле, - сказал Эб. - Я уверен, вы этого не делали. И поэтому решил спасти вас.
- О чем вы говорите? - не понял Виккерс.
- Все собрались в пивной, - объяснил Эб, - и набираются храбрости, чтобы линчевать вас.
- Кто все?
- Все ваши друзья, - с горечью вымолвил Эб. - Кто-то настроил их против вас. Не знаю кто. У меня не было времени разузнать это. Я сразу же бросился сюда.
- Но я любил Фландерса. Только я и любил его. Я был его единственным другом.
- У вас мало времени, - сказал Эб. - Вам надо уматывать.
- Куда я поеду? У меня нет машины.
- Я пригнал вам вечмобиль, - сказал Эб. - Никто не узнает, что вы воспользовались им.
- Я не хочу скрываться. Они обязаны выслушать меня. Обязаны!
- Вы с ума сошли! Ведь не шериф же явится с ордером на арест. К вам ворвется толпа, вас и слушать не станут.
Эб пересек комнату и крепко схватил Виккерса за руку.
- Уезжайте, черт подери! - воскликнул он. - Я рискую своей шкурой, предупреждая вас. Вы не должны отказываться от возможности бежать.
Виккерс высвободил руку.
- Хорошо, - сказал он. - Я еду.
- Как у вас с деньгами? - спросил Эб.
- Есть немного.
- Вот еще. - Эб вытащил небольшую пачку ассигнаций.
Виккерс взял их и сунул в карман.
- Бак заправлен полностью, - наставлял Эб. - Смена скоростей автоматическая. Управление, как в обычном автомобиле. Я не выключал двигатель.
- Не хотелось бы поступать так, Эб.
- Знаю, что вам неохота уезжать. Но, если вы не уедете, жители нашего городка станут убийцами, так что у вас нет выбора. Идите, - он подтолкнул Виккерса к двери, - пора ехать.
Виккерс быстро прошел по дорожке, слыша позади шаги Эба. Машина стояла у ограды. Эб оставил дверцу открытой.
- Садитесь. Поезжайте налево и выскочите на автостраду.
- Спасибо, Эб.
- Ну, скорее.
Виккерс выжал сцепление и нажал на акселератор. Машина тронулась с места и покатилась, быстро набирая скорость. Вскоре он выехал на автостраду и повернул на запад.
Милю за милей он ехал вперед, рассекая тьму лучами фар. Он вел машину в каком-то оцепенении, потрясенный происходящим; его, Джея Виккерса, хотели линчевать соседи, и он бежал от них. Эб сказал, что кто-то подбил их на это, но он не знал кто. Зачинщик должен был ненавидеть его. Но стоило ему подумать об этом человеке, как он понял, кто это был. Он снова ощутил то же чувство страха, которое испытал при разговоре с Крофордом, когда отказался писать книгу.
- Что-то назревает, - сказал ему Гортон Фландерс, когда они стояли перед магазином новинок.
За его словами действительно что-то крылось.
Налицо были предметы первой необходимости, которые производились несуществующими фирмами. Налицо была организация бизнесменов, страшащихся какого-то неумолимого врага. Налицо был Гортон Фландерс с его непонятным фактором, удерживающим мир от войны. Налицо были фантазеры, которые бежали от повседневной реальности, забавляясь игрой в прошлое. И наконец, налицо был он сам, силою удивительных обстоятельств держащий путь на запад.
В полночь он уже знал, что делает и куда направляется.
Он держал путь туда, куда советовал ехать Гортон Фландерс. Он возвращался туда, куда поклялся никогда не возвращаться.
Он направлялся в страну своего детства.
18
Люди выглядели именно такими, какими он их себе представлял. Они сидели на ящиках перед единственным деревенским магазинчиком, жевали табак и, искоса поглядывая на него, говорили:
- Жаль твоего отца, Джей. Хороший был человек.
И еще они говорили:
- Значит, ты пишешь книги. Надо бы почитать хоть одну.
И еще они говорили:
- Ты поедешь к своему дому?
- Сегодня же, - отвечал Виккерс.
- Там все переменилось, - добавляли он. - Все стало иначе с тех пор, как там никто не живет.
- Никто не живет?
- Никто. Хозяйство захирело, - отвечали они ему. - Заработков нет. Теперь есть углеводы, многие бросили свои фермы. У одних земли отняли банки, а другие продали свои фермы почти задаром. Из полей сделали пастбища - поставили загородки и выпускают туда скот. Никто ничего не сеет. На западе закупают скотину на откорм, все лето она пасется здесь, а осенью ее забивают.
- У нашей фермы такая же судьба?
Они кивали головой.
- Уж так получилось, сынок. Парень, который купил ферму после твоего отца, так и не смог свести концы с концами. Он не был единственным. Были и другие. Ты помнишь хозяйство старика Престона?
Виккерс утвердительно кивнул.
- Его постигла та же участь. А у него было хорошее хозяйство. Одно из лучших в округе.
- Там кто-нибудь живет?
- Никого. Кто-то забил досками окна и двери. Непонятно зачем.
Из магазина вышел хозяин и присел на ступеньки.
- Где теперь живешь, Джей?
- На востоке, - ответил Виккерс.
- Надеюсь, дела идут хорошо?
- На еду хватает.
- Уже неплохо. Сегодня стыдно сетовать на жизнь тому, кто ест досыта.
- А что за машина у тебя? - спросил кто-то.
- Это новая модель, - ответил Виккерс. - Я ее только купил. Вечмобиль.
И они говорили:
- Мы никогда не слыхали о такой марке.