В дебрях Атласа - Сальгари Эмилио. Страница 35
— Неужели моих гостей уже нет в живых? — с опасением спросил Мулей-Хари.
— Увидим, — сказал сержант, нагибаясь над отверстием.
В подземелье царствовала полная темнота. Вероятно, от взрыва погасли и факелы, и ночники. Рибо крикнул во весь голос:
— Эй! Живы вы или умерли? Почти тотчас послышался голос:
— Какой ангел или демон выведет нас из этой могилы?
— Энрике! — воскликнул Рибо.
— Да это сержант из бледа! — весело воскликнул тосканец.
— Все вы живы?
— Я-то жив, а как другие — не знаю. Тут ничего нельзя рассмотреть, да я сам еще не могу прийти в себя; посвети нам, папаша Рибо, и тогда я все скажу тебе.
Между тем Мулей-Хари, вспомнивший, что у него были спрятаны факелы, отыскал один из них в углу куббы и зажег. Рибо осторожно спустился по лесенке.
— Ты жив, и я очень рад, что вижу тебя целым и невредимым, — сказал сержант. — А другие? А, вот Хасси и его слуга!… Здесь Афза… Там граф… Кровь! Должно быть, бедного мадьяра хватило по голове каким-нибудь обломком. Помоги, адвокат.
Адвокат уже подбежал к магнату, у которого все лицо оказалось в крови, еще сочившейся из раны на голове.
— Плохо пришлось бедняге графу, — сказал Рибо. — Надо его вынести отсюда. Помоги.
Они благополучно поднялись по лесенке и вынесли графа к входу в куббу, где их ждал Мулей-Хари.
— Сходи за водой, — приказал ему Рибо, — а мы отправимся за остальными.
Скоро Афза, Ару и Хасси были тоже вынесены на свежий воздух.
Прохладный ночной воздух способен произвести чудеса, даже без помощи других вспомогательных средств.
— Мы живы! Живы! — вырвался крик у мавра, первым пришедшего в себя. — А дочь моя? А сын?
— Успокойся, Хасси, — сказал Рибо. — Звезда Атласа пришла в себя, а граф еще нет.
— Что с графом?
— Довольно серьезная рана на голове.
— Ты сержант из бледа? — воскликнул мавр.
— А ты только теперь узнал меня? Ну, займись теперь своей дочерью, а я осмотрю рану графа. Надеюсь, она не очень серьезная, хотя, надо признаться, теперь совсем некстати.
Мулей-Хари вернулся с лядункой свежей воды. Рибо подозвал свою лошадь, взял из седельной сумки остаток перевязочного материала и нагнулся над графом, между тем как Энрике держал факел.
— Однако досталось ему порядком! Сильный должен был быть удар, чтоб свалить с ног такого силача. Что вы там взорвали, неразумные?
— Заложили мину в подземный ход, — ответил тосканец, — мы были засыпаны и не надеялись выбраться; к несчастью, заряд оказался очень силен: у меня и теперь еще в голове стоит сумбур от этого страшного грохота. Но ты, Рибо, как попал сюда?
— Оставим это пока, — ответил сержант. — Успеем выяснить все после.
Он тщательно обмыл рану, удостоверился, что череп цел, и наложил на голову повязку с таким же искусством, как перед тем на руку марабута.
— Надеюсь, что все обойдется благополучно, хотя раны головы всегда опасны: можно ожидать сильного прилива крови к мозгу, и тогда не видать нашему графу ни его Дуная, ни его Карпат.
— Он еще не приходит в себя. Это меня беспокоит.
— Ты мчишься, как на паровике. Подожди немного.
Рибо взял из сумки пузырек и, разжав магнату зубы, влил ему несколько капель в рот.
Граф открыл глаза и устремил их на сержанта.
— Это вы, Рибо? — воскликнул он.
— Вы удивляетесь, граф, что я здесь?
— Вы приехали арестовать нас?
— Тогда бы я не помогал вам бежать. Но оставим пока объяснения. Как вы себя чувствуете?
— Голова очень тяжела.
— Еще бы! Вам здорово досталось.
— А где Афза?… Где Хасси?
— Вот они идут к нам, — ответил Рибо.
Действительно, молодая женщина приближалась, поддерживаемая отцом.
— О мой бедный господин! — воскликнула она, опускаясь на колени возле графа. — Тебе нехорошо?
— Не путайся, Афза, — ответил мадьяр. — Раз я не умер во время взрыва, так не умру теперь, если спаги не захватят нас.
— Об этом-то я и думаю, — вмешался Рибо. — Дело в том, что негодяи лишили вас ваших махари. Как вы теперь будете бороться с быстрыми конями спаги?.. Ну, придумаем что-нибудь после, а теперь надо поесть; скоро встанет солнце
— Что же мы можем предложить тебе? — спросил тосканец. — Нет ли чего у тебя?
— Очень мало.
— Ну, так придется спуститься за запасами в могилу. Надеюсь, меня не засыплют остатки куббы Мулей-Хари.
XVI. Из огня да в полымя
Через пять минут все сидели за кое-какой едой и кружкой свежей воды, принесенной неутомимым тосканцем из ключа. За едой они рассказывали обо всем случившемся с ними. Рибо сообщил о выздоровлении вахмистра и его намерении стать во главе спаги, чтобы преследовать беглецов даже в великой пустыне.
— Живуч, собака! — воскликнул тосканец. — Немало он нам наделает хлопот.
— Да, положение серьезное, — подтвердил мавр, молчавший до тех пор.
— Что нам делать? Как добраться до гор без махари?
— Как вы посоветуете поступить? — обратился граф к сержанту, с преувеличенной медлительностью набивавшему свою трубочку, как бы для того, чтобы скрыть свое беспокойство.
— Слышишь, товарищ? — обратился к нему Энрике. — Тебе предстоит решить, «снести голову быку», как говорят у нас.
— С удовольствием снес бы ее у вахмистра, — ответил Рибо. — Не подвергайся опасности мои нашивки, я бы дезертировал и присоединился к вам, чтобы помогать против спаги. Однако я думаю, что могу оказать вам больше услуг, находясь в бледе, чем при вас.
— Вы правы, Рибо, потому что таким образом вы можете извещать нас о движении спаги.
— Как вы догадались, граф, я пустился в погоню за вами с единственной целью быть полезным вам, думая, что за такое короткое время вы еще не успели доехать до кабилов в Атласских горах. Только среди этих неустрашимых воинов или среди сенусси вы можете считать себя, по крайней мере до некоторой степени, в безопасности.
— Добраться до Атласских гор пешком будет трудновато, — сказал Хасси, — особенно теперь, когда граф ранен, а повсюду рыщут спаги.
— Не советую вам пока покидать куббу, — ответил Рибо. — Могила святого для вас всегда будет более надежным убежищем, чем палатка. А кроме того, у меня еще есть план.
— Какой? — поспешно спросил тосканец.
— Заставить Бассо хорошенько погоняться и довести его до белого каления. Я постараюсь завлечь Бассо подальше, чтобы вы успели доехать до первых кабильских деревень, где вам можно будет запастись если не махари, то, по крайней мере, лошадьми-
— А пока? — спросил граф, заметно бледневший с каждой минутой и уже близкий к обмороку.
— Вы останетесь здесь, пока я не дам вам знать, что дорога свободна и вы можете продолжать свое путешествие. Что бы ни случилось, не покидайте этого убежища, где можете скрыться, если Бассо и спаги вторично направятся сюда. Понял, Хасси аль-Биак?
— Понял, франджи, — ответил мавр.
— Есть у вас запасы?
— Не бойся, хватит на несколько недель, чтобы не умереть с голоду.
— Ключ тоже близок, — заключил Рибо, — стало быть, можете спокойно дожидаться моего возвращения. А теперь прощайте: я уж и так потерял много времени, и нелегко мне будет отыскать Бассо с его спаги.
Он свистом подозвал коня, пожал руки всем, вскочил в седло и ускакал.
— Как твое здоровье, сын мой? — спросил Хасси графа, прислонившегося к стене, будто силы оставляли его.
— Я, вероятно, потерял много крови, — отвечал мадьяр, — оттого так и слаб.
— Мы устроим тебе постель из ковров, — сказал Хасси. — Пока нам не угрожает никакая опасность, мы останемся здесь — там, внизу, слишком душно. У тебя должно быть полотно, Мулей, чтоб натянуть навес от солнца.
— Есть две палатки, подаренные мне одним караваном; хоть они и плохи, а все же могут послужить.
Четверо мужчин спустились в подвал, собрали там сколько нашли ковров и натянули полотно на месте бывшего купола куббы.
Графа уложили на довольно мягкую постель; Афза стояла на коленях возле раненого и тихо плакала.