Убийца драконов - Сальваторе Роберт Энтони. Страница 44
– Но ведь это стена в пятьсот футов высотой, – возразил Гэри. Микки поднял свою ножку и сделал вид, что прикидывает размер ступни.
– Если измерять в моем масштабе, – сказал он, – то гора будет раза в два повыше. А в его масштабе, – кивнул он на Томми, – так она всего футов сто.
Шутка Микки не развеселила Гэри.
– Нам на нее не забраться, – сказал он. – А что если у стен замка стража? – Гэри представил, как сверху на него бочками льется кипящее масло и сыплется град стрел. – Непонятно, зачем дракону этот замок?
– Ну ладно, пора начинать восхождение, – объявил Кэлси. – День подходит к концу.
Эльф поручил дворфу возглавить шествие, чтобы выведать у скал и камней, какой путь им лучше выбрать.
Томми стоял в полной растерянности. Не могло быть и речи о том, чтобы гигант поднимался со всеми, даже если бы на скале и нашлись выступы, за которые он мог бы цепляться. Стража на стенах замка тут же засекла бы карабкающегося по скале гиганта.
– Идем же, Гэри! – В голосе Кэлси, звучало нетерпение.
– А как быть с Томми? – спросил Гэри. – Он ведь не может идти вместе с нами.
– Но мы его и не зовем, – ответил Кэлси. – Мы разрешили ему сопровождать нас до горы – и все.
– Кэлси прав, – вмешался Микки. – Мы тебе уже объясняли, что гиганту нельзя появляться у логова Роберта: дракон может занервничать и стать опасным.
– Но мы не можем оставить его здесь одного, – возразил Гэри.
– А почему нет? – удивился Микки. – Здесь он будет в большей безопасности, чем все мы там.
Гэри бросил взгляд на зловещую гору и решил, что Микки нрав. Потом он посмотрел на своего друга-великана.
– Томми подождет здесь, – заверил гигант, почесал в затылке и показал на ущелье: – Томми подождет там.
Гэри улыбнулся ему и поспешил за отрядом.
Кэлси выбирал дорогу так, чтобы в случае необходимости можно было укрыться от дозорных. Правда, укрытий почти не попадалось, но эльфа это не волновало, ибо пока он не заметил охранников на стенах замка.
Вскоре все четверо без происшествий добрались до подножия горы и обнаружили, что стена, кажущаяся такой нелриступной издалека, состоит из множества уступов и карнизов. Однако было видно, что все эти уступы никуда не ведут, а кончаются тупиками.
– Ну, что говорят скалы? – спросил Кэлси у дворфа. – Есть какой-нибудь путь наверх?
Джено раздраженно фыркнул и приложил ухо к скале. Затем вынул из кармана пояса небольшой молот, постучал им по камню и прислушался. Потом проделал эту процедуру еще раз.
– Хм-мм, – удивленно промычал он. – Гора-то вроде рыхлая.
– Как это «рыхлая»? – не понял Кэлси. – Мне она кажется достаточно прочной.
– Ну прочная-то прочная, – хмыкнул Джено и для убедительности стукнул лбом о скалу. – Я имею в виду, что гора не сплошная, а продырявлена пещерами и коридорами.
Друзья молчали.
И вдруг Гэри сказал:
– Кажется, я понял, в чем тут дело. Все повернулись к нему.
– Видите ли, эта гора вулканического происхождения и в ней образовались пустоты в результате сильного давления газов, которые поднимаются вместе с расплавленной лавой, – объяснил он.
Микки и Кэлси ничего не поняли и, обменявшись взглядами, повернулись к Джено.
– Он говорит правду, – заверил их дворф и внимательно посмотрел на Гэри. – Вообще-то, я подозревал, что в этой горе имеются пещеры и ходы, но не думал о них. А вот по ним-то мы и можем подняться наверх.
Они посмотрели на замок. В одной из башен горел свет. Всем стало ясно, что забираться на гору по скалам нет смысла. И даже эльф, который не любил пещер и подземных ходов, обратился к Джено:
– А ты бы мог сказать, где вход? Джено снова постучал молотом по скале и прислонил к ней ухо,
– На той стороне горы…
Чтобы перейти на другую сторону горы, им пришлось спуститься вниз. Преодолев нагромождения из обломков скал, они оказались около воронки, наполненной кроваво-красной водой, в которой булькали и лопались пузырьки горячего пара.
– Это кровь тех, кто стал жертвой Роберта, – тихо проговорил Микки. Гэри знал, что такому цвету воды есть вполне естественное объяснение, например избыток окиси железа или что-нибудь в этом роде. Но, вспомнив выражение лиц своих спутников, когда он рассказывал о вулканическом происхождении горы, Гэри решил воздержаться от комментариев. К чему? Объяснение Микки было романтичней и больше соответствовало духу этой сказочной страны.
– У нас проблема, эльф. – Джено показал рукой на другую сторону водоема. – Вход в пещеры – там.
Кэлси осторожно опустился на колени и пощупал воду.
– Теплая, но не горячая, – констатировал он, будто собирался переходить воронку вброд.
– А глубоко? – поинтересовался Микки. Кэлси лег животом на край воронки и опустил ногу в воду, но дна не достал.
– Ну не знаю, как мы переберемся через эту кровищу, – глубокомысленно изрек Микки.
– Так ведь у нас есть Томми! – встрепенулся Гэри.
– Тихо! – остановил его Кэлси, но тут же одумался. – Ну, давай сходи за своим другом.
Томми не составило большого труда по очереди перенести четверых спутников через водоем – вода была ему по грудь.
Они остановились у входа в первый туннель и стали прощаться с гигантом. Томми опять пообещал, что будет ждать их в ущелье, повернулся и пошел через воду, оставляя завихрения на ее кровавой поверхности.
Друзья смотрели Томми вслед, пока он не скрылся в сумерках, а затем направились в туннель.
Кэлси, привыкший к открытому небу над головой, занервничал. Он достал из своей торбы факел из пакли и быстро поджег его, несмотря на протесты Микки, который боялся, что свет привлечет разных тварей изо всех нор этой дурацкой горы.
Не обращая на него внимания, Кэлси повел отряд в пещеру, своды которой имели довольно странный вид.
«Будто тащимся в брюхе огромного червя», – подумал Гэри.
От света факела на стенах появлялись зловещие тени, и Гэри казалось, что сейчас на него набросится целая свора нечисти. «Какие глупости!» – успокаивал он себя.
Неожиданно его попутчики остановились – на полу пещеры лежали груды костей.
– Да это же рыбьи кости, – попытался успокоить их Кэлси.
– Но как они здесь оказались? – удивился Гэри. Разве он мог знать о гигантском крабе, который готовился напасть на них за поворотом туннеля?
А Томми брел через кровавое озеро и совсем не обращал внимания на то, что происходило вокруг него. И ни о чем не думал – он умел ни о чем не думать.
Но даже если бы он и был внимательным, то вряд ли заметил бы огромного краба, который плавно двигался за ним.
Огромная клешня сомкнулась на пояснице Томми, а другая сжала его плечо. Томми открыл рот, чтобы позвать друзей на помощь, но краб утащил его под воду.
Глава двадцать первая
МУХИ НА СТЕНЕ
Это напоминало фантастические фильмы пятидесятых годов: по туннелю, грозно щелкая громадными клешнями, двигался гигантский краб.
Начал бой Кэлси. Он ударил чудовище мечом по клешне, но меч отскочил, как от стальной брони. Краб растопырил клешню и нацелил ее на Кэлси.
Эльфа спас Джено, он оттолкнул Кэлси в сторону и, подняв над головой свои молоты, бросился вперед. Гигантский краб схватил дворфа поперек тела, но, похоже, Джено это мало беспокоило: он как ни в чем не бывало принялся дубасить молотами по панцирю краба.
Видя, что смертельная опасность дворфу не грозит, Кэлси перепрыгнул через клешню, подскочил к морде краба и отрубил его торчащий на ножке глаз.
Раненый монстр беспорядочно задергал всеми своими конечностями. Клешней, в которой бьи зажат дворф, краб ударил Кэлси по спине, и тот отлетел, угодив прямо в захват второй клешни.
– Пришла пора проявить храбрость, потомок героя! – услышал Гэри голос у себя в голове. Несколько удивившись слову «потомок», он стиснул в руках копье дворфа и с воинственным кличем бросился на краба.