Можно любить и лысых - Дар Фредерик. Страница 27
— Ну, что вы, привыкните.
— Нет, это как моряку без моря, черт подери!
— Не задумывайтесь раньше времени, дружище. Вибрацию и связанные с ней ощущения вы сможете создать себе и на земле, раз вам это так приятно.
Он отпускает руль и кладет руку мне на плечо.
— Спасибо, я об этом не задумывался. Да, конечно, вибратор. Скажите, а вы не с неба упали?
— Нет, — смеюсь я. — И не хочу упасть с гидросамолета. Поэтому следите за управлением, Монмине.
Мой пилот дуется.
— Пфф… Моя развалюха так привыкла к полетам, что могла бы пройти этот маршрут и без меня!
— Я предпочитаю, чтобы вы делали это сообща. Дети снова шумят, но по моему знаку, становятся серьезными и замолкают, тем более, что начинается спуск. Я объясняю малышам, что мне от них надо, и что именно следует искать.
Мы делим остров на секторы. Я сообщаю парням, что нашедший нужную вещь получит дополнительное вознаграждение.
Надо видеть, как они бросаются на поиски — словно призовые ищейки. Они ползают на четвереньках, мои малыши — взрослые на это не способны. А кругленькая сумма, обещанная мною, прогремит потом по архипелагу. Я молча наблюдаю, как они рассеиваются по острову.
— Почему вы поручили это детям, а не взрослым? — спрашивает Монмине, отворачиваясь помочиться в океан.
— Потому что дети пронырливее и расторопнее, чем взрослые, — отвечаю я.
Летчик что-то бурчит, встряхивая брюки, и начинает прохаживаться по берегу, разминая ноги.
— Проклятье! — кричит он. — Что это так шумит? Я не выключил зажигание!
— Нет, — смеюсь я, указывая на Берю, который уже спит на мелком песочке пляжа. — Это мало похоже на самолет.
Монмине успокаивается и принимается рассказывать про свою тетку Ольгу, которая тоже храпела во сне, отчего будила племянника и побуждала его к действию.
С психофизических позиций, именно она определила его тягу, повышенное половое стремление к женщинам, причем, не первой свежести. Видимо, Ольга была большим событием в его жизни, потому что он желает всем семьям, имеющим мальчиков, содержать такую тетушку.
Погода стоит безоблачная, мягкая, полная очарования. Небо сине-бирюзовое, словно на лучших рекламных плакатах. Никогда я еще не ощущал такого чарующего аромата — это настоящее волшебство! Как совместить это чудо с хладнокровным убийством?
Я замечаю пустые хижины в обрамлении кокосовых пальм. Что теперь будет с “Клубом Евы”? Не придется ли мадам де Труавиль прикрывать свою “лавочку”?
Валерия Бордо оросила эту землю своей кровью. Вероятно, ее труп, разделенный на две части, уже доставлен во Францию. Завтра-послезавтра ее положат рядом со знаменитым супругом на нашем кладбище, на котором пахнет сеном, увядшими цветами и смертью.
Монмине продолжает расписывать невероятными метафорами и сравнениями половые достоинства своей тетки. С большим подъемом и смаком он рассказывает, какой податливой и разомлевшей была Ольга после очередного совокупления.
Берюрье храпит все сильнее и сильнее.
После поездки на ферму “Ред Окс” он требовал возвратиться на родину. Он затосковал по своему дому и Берте. Ему снова захотелось увидеть своего друга Пино, наших девчушек-секретарш из “Пари-Детектив”, которые никогда не отказывают никому из нас, едва у кого-то появляется охота отведать “сладенького”.
А малыши усердно прочесывают остров. Они роются в песке, раздвигают заросли цветов, просматривают дно бассейна.
— Почему вы думаете, что штучка, которую вы ищете, все еще здесь? — спрашивает Монмине, отвлекаясь от юношеских воспоминаний.
— Инстинкт.
Он глядит на меня непонимающим взглядом, наморщив лоб.
— Вы это серьезно?
— Как нельзя более.
— Так вы приехали сюда, потому что вам подсказал это инстинкт?
— Да. Вас это удивляет?
— По правде говоря, да! И что же, все расходы тоже оплатит инстинкт? Вдруг мальчишки не найдут того, что вы ищите?
— Тогда я найду это сам.
— Вы так уверены в себе?
— Да.
Как раз в этот миг я слышу вопль, который звучит аккомпанементом моему “да”. Один из мальчишек зовет меня в рощу кокосовых пальм.
— Месье, эй, месье! Идите сюда! Посмотрите! Разве это — кокосовый орех, там наверху?
Я бегу.
Малыш указывает мне на странную коричневую гроздь на самой вершине пальмы. Там висят две пары башмаков.
— У меня здесь застряла рыбная кость, — утверждает Пино, указывая на свою длинную шею, похожую на раздавленную вытянувшуюся улитку.
— Ты что, проглотил ее? — спрашивает Берю.
— Вот именно, что нет.
И Пино начинает объяснять.
— Моя супруга, мадам Пино, придерживается некоторых традиций и, в частности — пятницы. Она в этот день постится.
— Она еще постится, пастушка? Не успела еще окультуриться?
Сезар начинает скрипеть зубами.
— Ты, Александр Бенуа, — грубиян! — кричит он блеющим от негодования голосом. — Никогда я не позволял себе даже намека по отношению к твоей супруге, хотя именно о ней можно сказать, что тут все возможно, и любые сплетни могут оказаться чистой правдой.
Наш Берю сразу мрачнеет.
— Если у тебя есть что-то серьезное за пазухой, то выкладывай начистоту, без всяких намеков. Я не реагирую на твои шпильки.
— Успокойтесь, парни, мы работаем! — резко обрываю их, не отрывая глаз от бумаг, что разложены на моем столе.
Запах зверинца, смешанный с химией, предупреждает меня о появлении Матье. Я замечаю, что с установлением хорошей погоды он большее время проводит со своими животными. Надо отметить, что находятся девицы, которым нравится этот животный запах Он возбуждает их чувственность, а если к нему добавляется запах сыра “рокфор”, то они прямо млеют.
— Все на месте, патрон, — заявляет мой сотрудник, хороший парень, но в полиции не ужился.
Еще раз тщательно просматриваю бумаги, как студент перед экзаменом, все их содержимое я зарегистрировал в клеточках своего мозга, разложил по полочкам, хотя и не в том порядке, в котором следовало бы. Сейчас я собираюсь последовать примеру Агаты Кристи в розовые годы с Эркюлем Пуаро. Все рассмотрено с точки зрения чистого разума, и Старик, связанный с нами аудиовизуальной системой, не смог бы сейчас нам возразить. С тех пор, как установлена такая система связи, Старик все более и более становится абстрактным понятием, и боюсь, что в скором времени, стану обращаться к нему только во время молитвы.
— Всели?
— Все.
— Как они себя чувствуют?
— По большей части — смущены.
— Ну, выход королевы! — объявляю я.
Я не крещусь, так как не принадлежу к крестопоклонникам, но согласился бы, чтобы меня ущипнули, как просит это тореадор перед выходом.
За мной следуют все мои помощники. Все трое. Берю, выпятив живот, открывает шествие, будто пробивая дорогу в толпе. Пино держится от него справа, Матье — слева. В руках Матье держит документы, которые он подготовил с особым знанием дела, с ловкостью и блеском.
Да, собрались все, такие непохожие друг на друга. Они чинно восседают в гостиной, выдержанной в оранжевых тонах: Бебер Поташ, страховой агент в черном костюме и сиреневом галстуке, словно глашатай траура, Людо, тощий и незаметный в костюме из черно-серой фланели, Элеонора, перекрасившая волосы в минорные тона, в скромном коричневом костюме “тайер” и с зеленым платочком на шее. В ушах у нее потрясающие серьги в виде миниатюрных попугайчиков на качельках. Позже подходит и Роберт Песон, очень неловкий и подавленный роскошью нашего салона.
Согласно нашему плану, сверкающие свежестью секретарши — Клодетта и Мариза — обносят всех скотчем, что несколько разряжает обстановку. Считаю, что нервное напряжение не нужно, лучше сразу же создать непринужденную обстановку.
Я всем пожимаю руку, как видный деятель, пришедший последним — этого требует моя роль на данном совете. У меня внимательный взгляд, немного резковатые, скупые жесты, я задаю любезные вопросы, на которые, обычно, не принято отвечать, например: “Счастлив вас видеть. Надеюсь, вы легко нашли наше агентство?” и т. п.