Меч на закате - Сатклифф Розмэри. Страница 119
Именно в это время я и забрал его из его маленькой голой комнатушки в старом офицерском бараке и перенес в свои покои, чтобы Гэнхумара выходила его, как когда-то выходила меня. Если бы я не сделал этого, думаю, он действительно умер бы, потому что у нас было много тяжелораненых и, кроме того, этим летом в войске свирепствовала лихорадка, так что у Гуалькмая и его помощников и даже у Бен Симеона работы было более чем достаточно, а из раны продолжали выходить осколки костей, и она открывалась снова и снова, так что даже теперь еще мы не могли быть уверенными в том, что она по-настоящему заживает.
Я взглянул на рослых, светловолосых людей, сидящих по другую сторону очага. Они были правителями распавшегося королевства, по большей части очень юными или очень старыми.
Цисса из Саутсэкса и Ингиль из земель восточных англов были молодыми, не испытанными в бою сыновьями недавно убитых отцов; один седобородый воин с длинным белым шрамом от старого удара копьем на предплечье говорил за Норфолк и Саутфолк, где вообще не осталось королей. Они потерпели поражение, но не склонили голову, и я почувствовал, как во мне пробуждается невольное уважение к этим людям. Они были варварами — они и сейчас еще варвары, эти саксы, и они будут ими еще в течение многих столетий, потому что они более молодой народ, чем мы, и никогда и ни в какой форме не испытали на себе Правление Закона. Но у них было мужество, не просто горячая отвага, которая вспыхивает в битве, но мужество, которое остается после того, как выгорит весь огонь. Эти люди были той же породы, что и те, которые сожгли деревню Айрака и зверски убили его соплеменников; существа, которые были в чем-то больше похожи на зверей, чем на людей, — Морские Волки, как мы их назвали. Но теперь они сидели передо мной так, словно мы встретились на равных, и были готовы к дальнейшей борьбе за продолжение своего рода. А мужество мне всегда было по душе, в любом человеке, независимо от того, что я в нем ненавидел. Даже в Медроте — даже в моем сыне.
И вот так шел разговор, то с одной, то с другой стороны, поверх пылающих ясеневых поленьев и сквозь дым очага, и наши слова накладывались на ветер, гудящий в Андеридском Лесу.
Саксы выбрали того седобородого воина (как я полагаю, за накопленную с годами мудрость), чтобы он говорил за всех, — изможденный старик с седыми косматыми бровями, из-под которых смотрели желтые, словно волчьи, глаза, и с мелькающими в бороде длинными желтыми зубами, которые тоже были похожи на клыки старого волка.
— Мы побежденные, а вы — победители, — сказал он. — Поэтому наше дело — просить вас о милосердии, а ваше — проявлять его.
Но он не столько просил, сколько требовал.
Я наклонился вперед, положив руки на колени, и уставился в его гордое старое лицо.
— Я думаю о горящих фермах и о монахинях, зарезанных, как скот, на ступенях алтарей, — сказал я. — Я думаю о живых людях, искалеченных на полях утихших сражений. Я думаю о девушке, которую я видел однажды, чей дух был изгнан из тела не одним насилием, но многими. Какое милосердие проявляли вы, когда ваша рука была рукой победителя?
С обеих сторон очага послышался глухой гул голосов. Старик едва заметно пожал плечами.
— Война есть война. Ну хорошо, мы не просим о милосердии, мы предлагаем сделку.
— Сделку? — переспросил я. — Вы говорите о сделке со мной?
— Сделку, которая будет выгодной для нас обоих. Она такова, милорд Артос. Ты дашь тем из нас, кто остался в Британии (высокие боги знают, что нас теперь несколько меньше, чем было), позволение продолжать жить на прибрежных землях, где были наши первые поселения; дашь нам поля, и леса, и общественные выгоны, необходимые для наших нужд; а мы, в свою очередь, обязуемся сохранять эти самые выходящие на юг и на восток берега в безопасности от набегов других из нашего племени.
— Кажется, я когда-то уже слышал подобную байку, — сказал я. — О, скажите же мне, неужели в вашей стране, за Северным и Узким Морями, это распространенный обычай — чтобы охотник приглашал волка к себе на порог?
Желтые волчьи глаза старого воина коротко, одобрительно блеснули.
— И, однако, волк, приглашенный на порог, согретый у очага охотника и время от времени получающий из его рук кость, может со временем стать все равно что сторожевым псом и набраться смелости, чтобы отгонять от дверей дикую стаю.
— Так думал Лис Вортигерн, сорок лет назад.
Среди собравшихся за спиной старика саксов промелькнуло легкое, тут же прерванное движение, и я, подняв глаза, чтобы встретить взгляд того, кто его сделал, — высокого рыжеволосого человека, который стоял, прислонившись к стене, немного в стороне от всех остальных, словно заявляя, с какой-то даже бравадой, о своей осведомленности в том, что этот разговор о сделках не имеет к нему никакого отношения, — заново увидел у него на горле между медью юношеской бородки и золотом его гривны, только что затянувшийся шрам. Я испытал нечто вроде шока, увидев Сердика у очага совета, хотя к этому времени уже знал, что мой клинок каким-то образом не задел жизненно важную точку. Думаю, первый взгляд на лицо, которое ты видел в последний раз в тот момент, когда наносил удар, который считал смертельным, всегда немного похож на встречу с призраком.
Мерцающие серо-зеленые глаза вспыхивали гневом при любом упоминании о его отце, и, однако, я видел, что он принял мой намек, потому что знал, так же хорошо, как и я, что он был справедливым.
— Вортигерн был одним человеком, а Артос Медведь — это совсем другой человек, — сказал старец.
— С твоего языка капает мед, отец, — насмешливо отозвался я.
И он с внезапной обидой покачал головой, резко кашлянув, когда по его лицу скользнул клуб дыма.
— Нет-нет, я говорю то, что знают все. Вортигерн был одним человеком, и Хенгест знал это; Артос — это другой человек, и мы, короли и вожди, пришедшие после Хенгеста, тоже знаем это. Мы — не глупцы!
И я, глядя сквозь рассеявшийся дым в свирепые, воспаленные глаза старика, понял, что он-то, по меньшей мере, не из тех, кто льстит королям.
— И, однако, будь я даже самим Таром, Воденом и первым Цезарем в одном лице, зачем мне прибегать к этому крайне опасному средству и оставлять Хенгестово племя в пределах моих границ, когда моих сил хватит на то, чтобы сбросить его с последнего мыса в море?
— Потому, что в тысячемильной береговой линии, обращенной к саксонским, англским и ютским землям, линии, которая постоянно нуждается в защите, на которой необходимо постоянно проявлять бдительность и поддерживать заслон из щитов, в то время как со спины подползают скотты со своими длинными ножами, — в ней, вероятно, есть своя опасность. Я знаю ту землю, откуда мы пришли, от Манопии и устья Ренуса до северного побережья Ютлэнда; я помню скудные урожаи, и море, разливающееся между промокшими насквозь островами, и народ, сбившийся слишком тесно для того, чтобы убогая земля могла его прокормить, и я говорю тебе, что пока ветер будет дуть с севера или с востока, мой народ, и саксы, и юты будут высаживаться на этих более плодородных берегах, — его лицо на мгновение смялось в массу резких, словно прорубленных мечом морщинок, что было у него ближайшим подобием улыбки. — Этим летом не только мы потеряли хороших воинов.
Я молчал, опустив подбородок между сжатыми кулаками и слыша, как ревет ветер, налетающий с болот Андериды; и я знал, что то, что сказал старик — правда. Я знал это уже долгое время, а иначе не сидел бы здесь сегодня, не просил бы Флавиана привезти сюда сына. Если бы я все еще был тем человеком, которому Амброзий подарил свободу и меч, думаю, меня вообще бы здесь не было, мне ничто не казалось бы возможным, кроме как сбросить последнего варвара в море. Но у меня уже появились первые седые волосы…
— Скажи мне, почему я должен доверять тебе хоть на один ноготь? — спросил я наконец, отнимая лицо от рук.
— что ж, я скажу тебе: вон там…. — он дернул головой на юго-восток, в сторону Дубриса, — вон там я однажды видел крылатую лошадь, вырезанную над воротами, и кто-то сказал мне, что это символ Второго легиона, который стал в этом месте и потому отметил его как свое собственное. Так вот, откуда Второй легион набирал своих людей?