История Оливера - Сигал Эрик. Страница 19
15
Путеводители оценивают кухню «Мечант Луп» в Белфорд Хиллс, как «хорошую». Но за деревенскую атмосферу и номера он регулярно получает уверенное «отлично». «Уютно раскинувшись (цитата из путеводителя) в покойной тени зелёных величественных деревьев, он оградит вас от всех тревог вашей городской жизни».
Чего там не пишут — так того, что «Мечант Луп» просто идеальное место, чтоб перепихнуться с кем-нибудь. Обед может пройти и довольно скучно, но наверху, в номерах вас ожидает обещанная атмосфера. Выяснив, что именно эти номера и являются нашей конечной целью, я пришёл к выводу, что мои шансы на успех можно оценить, как «отличные».
Тем не менее я беспокоился.
Кто выбирал это место? Кто делал заказ? По чьему вкусу? И кто потом так виртуозно привёз нас сюда на моём любимом «Порше»?
Мы сошли с шоссе, проехали несколько миль по узкой дороге через лес. В конце концов впереди появился свет. Фонарь. И вывеска «Мечант Луп» .
Марси притормозила (наконец-то!) и заехала во двор. Всё, что я мог разглядеть в лунном свете — очертания шале в швейцарском стиле. Внутри виднелись два огромных камина, освещающих мерцающим светом столовую и спальню. На верхних этажах стоял полный мрак. На стоянке кроме нашей обнаружилась только одна машина — белый Мерседес SLC. Место нельзя было назвать перенаселённым. Ясно, что общение предстояло... интимное.
— Надеюсь, еда стоит поездки, — изрёк я.
— Надеюсь, ты не будешь разочарован, — ответила Марси. И взяла меня за руку.
Нас посадили за столик недалеко от камина. Я заказал напитки.
— Один апельсиновый сок и графин чего-нибудь калифорнийского-и-не-французского.
— Цезарь Чавез мог бы гордиться тобой, — сказала Марси, когда официантка отошла, — ты мог бы ещё попросить её проверить, что апельсины собраны членами профсоюза.
— Я не могу следить за твоими моральными принципами, Марси.
Я осмотрелся. Кроме нас в зале никого не было.
— Мы слишком рано?
— Думаю, место здесь отдалённое и публика появляется тут ближе к уик-энду.
— А-а, — и хотя говорил сам себе, что не должен спрашивать этого, задал вопрос, — Ты была здесь прежде?
— Нет, — сказала Марси. Мне показалось, что она лжёт.
— А почему ты заказала незнакомое место?
— Мне говорили, здесь романтично. И оно на самом деле романтично, тебе не кажется?
— Да... Отлично, — сказал я. И взял её за руку.
— У них тут на камины в каждом номере.
— Греет душу.
— А мне и так жарко, — улыбнулась Марси.
Молчание. Потом, как можно более незаинтересованно поинтересовался:
— А мы как, заказывали номер?
Она кивнула. И добавила:
— На всякий случай.
Я обнаружил, что нахожусь совсем не в таком приподнятом настроении, как ожидал бы.
— На случай чего?
— Снега, например, — и крепче сжала мою руку.
Официантка принесла Марси её бокал, а мне — графин. Огонь камина напару с вином основательно подогрели моё Право Знать.
— Скажи, Марси, а на чьё имя ты делала заказ?
— Дональда Дака, — с непроницаемым лицом ответила она.
— Нет, в самом деле, Марси. Мне интересно, какие имена ты выбираешь для разных случаев.
— ?
— Например, Кливленд.
— Мы опять вернулись к Кливленду?
— Просто — как ты была зарегистрирована в Кливленде? — влез в разговор юрист Бэрретт.
— Честно говоря — не была, — ответила она, не задумываясь. И не растерявшись.
Ага!
— Я имею в виду, что не останавливалась там в отеле, — добавила она.
Ого?
— Но ты была там?
Марси поджала губы.
— Оливер, — сказала она после небольшой паузы, — Зачем весь этот допрос?
Я улыбнулся. Выпил ещё бокал, подзаправляясь в полёте. И попытался зайти с другой стороны.
— Марси, друзья должны делиться друг с другом, не так ли? — это вроде сработало. Моё «друзья» зацепило её.
— Очевидно, — ответила она.
Похоже, что моя лесть и спокойный тон смягчили её. Тогда я спросил прямо, без малейших эмоций:
— Марси, ты скрываешь некоторые факты о себе?
— Я на самом деле была в Кливленде, Оливер.
— О'кэй, но как насчёт прочего?
Пауза.
Потом она кивнула.
Смотри-ка, я был прав. Ситуация наконец прояснилась. Или прояснялась.
Долгая пауза. Марси просто сидела и молчала. Но на этот раз что-то сломалось в окружавшей её ауре несокрушимой самоуверенности. Она выглядела почти ранимой. Я почувствовал угрызения совести. Которые безжалостно подавил.
— Так...
Она наклонилась вперёд и коснулась моей руки.
— Послушай. Знаю, я была скрытной. Но пожалуйста, не обижайся. Я расскажу всё.
И что это должно значить? Её ладонь осталась лежать поверх моей.
— Может, закажем обед? — предложила Марси.
Что сейчас? Дать ей небольшой тайм-аут? С риском упустить то, что мы имеем сейчас — момент истины?
— Марси, мы можем вначале поговорить о паре вещей?
Она заколебалась. Потом ответила:
— Если ты настаиваешь.
— Пожалуйста, помоги мне разобраться, о'кэй?
Она кивнула. И я приступил к зачтению свидетельства обвинения.
— Что можно подумать о леди, которая не оставляет ни адресов, ни телефонов? Которая путешествует и остаётся неизвестно где инкогнито? Которая никогда не рассказывает — точнее, тщательно избегает — любых разговоров о своих занятиях?
Марси не собиралась облегчать мне задачу.
— И что ты подумал?
— Ты трахаешься с кем-то, — сказал я. Спокойно и без всякого осуждения.
Она улыбнулась немного нервно. И покачала головой.
— Или же ты замужем. Или он женат.
Она посмотрела на меня.
— Подразумевается, что я должна выбрать правильный ответ?
— Да.
— Ни один из названных.
О, чёрт! Она не выглядела напуганной.
— Оливер, я не такая.
— Хорошо, тогда какая?
— Не знаю, — сказала она, — Немного авантюристка, наверное.
— Ты — дерьмо.
Ответа не последовало. И я немедленно пожалел, что сказал это.
— Это пример вашего профессионального красноречия, мистер Бэрретт?
— Нет, — вежливо ответил я, — Но тут я не могу притянуть тебя за лжесвидетельство.
— Оливер, ну не будь же таким придурком! Чрезвычайно обаятельная и не слишком уродливая женщина прямо-таки кидается тебе на шею. И вместо того, чтобы вести себя как нормальный мужчина, ты начинаешь изображать Великого Инквизитора!