Ложе из роз - Симмонс Сюзанна. Страница 2
— Да.
Об этом периоде своей жизни Майлс предпочитал умалчивать. Его родители попали в свирепый шторм на море и погибли. Дед Майлса, третий маркиз Корк, был стар и немощен. А сам Майлс — тут он вздохнул при воспоминании о собственной юношеской глупости — был смазливым, не по возрасту бойким в общении с дамами, и совершенно бесстрашным. Однако это отсутствие страха было скорее развязностью, юношеской бравадой, чем смелостью. Смелость пришла к нему позднее, во время сражений.
В то лето все, начиная от больного деда до старой кормилицы, еще живущей в западном крыле Корк-Хауса, от конюха до последней служанки терялись, не зная, что делать с Майлсом.
Он был неуправляем.
— Это случилось в июне 1863 года, — рассказал он Бланту. — Понимая, что вскоре я унаследую его титул и владения, дед решил отправить меня сюда, провести лето у его давнего друга, эрла [2]. — Майлс задумался на несколько минут, и его камердинер терпеливо ждал продолжения. — В пятнадцать лет меня не прельщала жизнь в аббатстве Грейстоун. Здесь не охотились, не играли в карты, не пили, не устраивали домашние вечеринки; здесь не было ни хорошеньких девчонок, ни других развлечений.
— Вряд ли можно ожидать, что жизнь в деревне полна развлечений. Насколько я понимаю, предполагалось скучное лето, — вставил Блант с совершенно невинным лицом.
— Верно. — Майлс мрачно рассмеялся. Несомненно, здесь по-прежнему царит скука. Томас Грей, эрл Грейстоунский, пришелся мне совсем не по вкусу. Он вечно читал огромные, пыльные книги из своей библиотеки или разглагольствовал об истории, философии и тому подобных вещах.
— Боже милостивый! — воскликнул Блант.
— Когда же Грей не читал и не обсуждал возвышенные материи, он уходил в сад и там подолгу стоял на четвереньках, копаясь в земле, будто простой поденщик.
— Не может быть!
— И, тем не менее, это правда. У эрла была милая молодая жена — на несколько лет моложе его, и ребенок, девочка — крошечное существо с удивительными светлыми волосами и нежной кожей.
— Леди Элисса.
— Вот именно, так ее и звали, — кивнул Майлс, потирая подбородок.
— И до сих пор зовут, милорд.
Эти слова заставили Майлса обернуться.
— Откуда у тебя такие сведения?
— Заполучить их было довольно легко, милорд, — Блант испустил глубокий вздох. — Не то что в прежние времена, когда нам приходилось ехать черт знает куда, чтобы добыть сведения для королевы и страны.
— Это не ответ, а отговорка.
— Изворачиваюсь понемногу, милорд.
— Помнишь время, когда нас отправили в Баварию?
— Разве можно забыть переход через Альпы? — вздохнул Блант.
— Или то секретное поручение, когда нам обоим пришлось переодеться цыганами и ползти через весь лес на животах? — с ностальгической ноткой в голосе продолжал Майлс.
— Это были старые добрые времена, милорд.
— В самом деле, Блант.
Путники двинулись дальше. Несколько минут спустя Майлс взглянул на свой черный сюртук и черные бриджи — их покрывали пятна бурой грязи, как и одежду Бланта. Несмотря на дождь — на службе своей стране им приходилось терпеть гораздо худшие неприятности, чем мелкий дождик и немного, грязи — они предпочли путешествовать верхом, а не в экипаже Нанятая повозка с багажом следовала за ними на значительном расстоянии.
— Как думаешь, что скажут люди, если мы появимся в аббатстве в таком виде?
— Мы ночевали под открытым небом и всеми звездами, как и повелел Бог поступать воинам. Я совершенно уверен — все дамы из аббатства Грейстоун будут рады видеть нас, милорд, несмотря на наш вид.
Майлс потянул поводья, и Булл-Рок встревоженно вздернул узкую темно-коричневую голову.
— Надеюсь, ты прав.
— Леди Элнсса страдает Она сочтет вас своим спасителем, защитником, странствующим рыцарем — и не только она, но и, несомненно, все жители этой долины.
Странно, но мысль о превращении в героя вышеупомянутой леди неожиданно понравилась Майлсу, хотя он и не понимал почему.
— Интересно, сколько лет сейчас леди Элиссе?
— Двадцать один, милорд.
Майлс отогнал назойливую муху.
— Гм… двадцать один… — Двадцать один год — это много. Об этом он не подумал. — Ей грозит опасность остаться старой девой.
— Она очень молода и красива, и отвергла больше поклонников, чем у нас есть пальцев на руках и ногах, — тут же сообщил камердинер.
— Леди так капризна?
— Леди просто разборчива.
— Вероятно, у нее непостоянный характер и она просто не знает, чего хочет, — предположил Майлс.
— Вряд ли причина в этом, милорд. После смерти своего отца и исчезновения дяди, который был наследником состояния брата, на плечи леди Элиссы, которой в то время исполнилось всего девятнадцать лет, легли все заботы об аббатстве Грейстоун.
— Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант.
— Благодарю вас, милорд.
— Итак, леди красива, умна и независима, — подытожил Майлс. — Опасное сочетание для женщины.
— Может быть, милорд.
— Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды.
— И леди Элисса — не исключение, — дерзко перебил Блант.
— Не заводи опять волынку про женитьбу! — предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника.
Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова.
— Нельзя же вечно избегать этой темы, — возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте.
— Можно.
— Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку.
— Ты решил не выбирать выражений? — осведомился Майлс.
— Я стараюсь так делать, милорд.
Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается:
— Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз.
— С годами вы не становитесь моложе, милорд.
— Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, — мрачно напомнил Майлс.
— Вам тридцать лет, милорд.
— Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант.
— Даже два ваших лучших друга женаты.
— Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане.
— Вот именно, милорд.
Майлс задумался, сведя брови.
— Им очень повезло с женами.
— Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали.
— Но какого черта…
— Я говорю только о том, что слышу, милорд.
Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен.
— У тебя чуткие уши, Блант.
— Благодарю вас, милорд.
Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления.
— Возможно, я займусь этим в ближайшее время.
— Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же…
— Или же что?
— Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену.
— Достойную?
— Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и…
— Что?
— Она должна быть высоконравственной особой.
— Естественно.
— Она должна быть безупречна.
— Конечно.
— Она должна быть непорочна.
— Непорочна? — удивился Майлс.
— Она должна быть девственницей, милорд.
Майлс усмехнулся.
— Все это, разумеется, неприменимо к вашим знакомым дамам, милорд.
— Черт побери!
По-видимому, Блант не обратил на этот возглас никакого внимания.
— Всем известна репутация женщин из окружения принца Уэльского и Мальборо.
— Все они замужем.
— В буквальном смысле, милорд. — Блант вздернул подбородок и неодобрительно фыркнул, — … да, все они замужем.
Оба прекрасно знали, что большинство мужчин и женщин в свите Мальборо меняют любовников из людей своего же крута одного за другим. Принцу Уэльскому, благодаря его высокому титулу, предоставлялось право первого выбора.
2
Эрл — родовая знать в Англии в эпоху средневековья, соответствует графу