Ложе из роз - Симмонс Сюзанна. Страница 22

Затем он снова услышал этот звук. Крик человека! Он раздавался со стороны грота. Не раздумывая, он переплыл на другой берег и сквозь густые заросли тростника подобрался к этому строению. Замка на двери не оказалось, но через ручку была просунута толстая, прочная ветка. Отшельник слышал приглушенные удары, как будто кто-то изнутри пытался открыть дверь.

Его сердце забилось. Что-то подсказывало ему, что там заперта леди. Та самая, с ангельским голосом, которая послала ему корзину с едой и одеяло. Но кому понадобилось запирать ее в гроте? И зачем?

Отшельник начал уже подниматься из воды, когда вспомнил, что на нем нет ни нитки, и на мгновение смутился. Впрочем, он уже давно научился находить выход из трудных ситуаций. Нарвав пучок травы, он прикрыл им низ живота, затем выбрался из пруда и приблизился к гроту.

Нет, он не ошибся. Кто-то был заперт внутри, а через дверную ручку была просунута ветка, явно сломанная сильной рукой. Он склонил голову и прислушался.

— Эй! — позвал женский голос. — Есть там кто-нибудь? Пожалуйста, отзовитесь!

Отшельник отпрянул, узнав голос леди. Но как убрать ветку, не обнаружив себя. Что будет с ней, когда она увидит обнаженного мужчину? Его немедленно выгонят отсюда. Этого нельзя было допустить, во всяком случае, не теперь.

Тем не менее, понадобится слишком много времени, чтобы вновь переплыть пруд, одеться, и вернуться к гроту. День уже клонился к вечеру, последние лучи солнца угасали.

И он решил действовать. По бокам грота были густые заросли кустов. В них вполне можно спрятаться, пока леди не отойдет на значительное расстояние от грота.

Вернувшись к двери грота, он осмотрел засов — один хороший толчок в нужном направлении, и ветка вылетит.

Глубоко вздохнув, он выдернул ветку и метнулся в кусты.

Глава 11

Майлс переодевался к ужину, когда в дверь Рыцарских покоев постучали Блант открыл ее. На пороге стояла мисс Эмма Пиббл.

— Мисс Пиббл, милорд, — доложил камердинер.

— Мне необходимо поговорить с вами, лорд Корк, — застыв в дверях, заявил она.

— Не будете ли любезны войти, мисс Пиббл?

Эмма Пиббл сделала в его направлении всего два шажка и остановилась.

— Сэр, по натуре я не паникерша, — начала она. Майлс готов был поверить этому.

— Да, мадам.

— Я перейду прямо к делу.

— Прошу вас, — произнес он, невольно скрестив руки и опершись на массивный секретер, набитый ручками, чернильницами, всеми видами писчей бумаги и полным собранием сочинений Уильяма Шекспира.

— Она пропала, лорд Корк.

— Кто, мисс Пиббл? — в совершенном недоумении спросил маркиз.

— Леди Элисса, милорд.

Он расцепил руки и мгновенно вскочил.

— Что вы имеете в виду?

— Только то, что она пропала, — Эмма Пиббл несколько раз шумно вздохнула и откуда-то извлекла льняной платок — Майлс так и не успел заметить, откуда именно — и приложила к носу. Ее голос дрожал. Казалось, она с трудом сдерживает слезы. — Никто не видел ее с тех пор, как вы вдвоем отправились на прогулку.

Майлс едва сдержал себя, чтобы тут же не броситься на поиски.

— Вы осмотрели ее комнаты?

— Именно там я и начала искать ее, милорд.

— А «Будуар миледи»?

— Там я искала во вторую очередь, — она промокнула платком уголки глаз. — Я знала, что она могла захотеть осмотреть цветок, о котором ей говорил утром Голсуорси.

Цветок! Белая роза, расцветшая на сухой лозе! Майлс совсем забыл о нем.

— Я была во всех ее излюбленных местах, — Эмма Пиббл принялась перечислять их, загибая пальцы. — Кабинет, сад, аллея, часовня Богоматери, кладбище за ней…

— Кладбище за часовней Богоматери? — переспросил Майлс.

— Там похоронены ее родители, милорд.

— Понятно. — Майлс задумчиво потер подбородок. — Сегодня днем она никуда не собиралась?

— Только побеседовать со мной и кое с кем из прислуги. Для нас нелегко принимать всех этих… я имела в виду гостей.

— Думаю, их приезд значительно прибавляет работы каждому из вас, — подтвердил Майлс. — Но уверен, ваши усилия не остаются неоцененными.

— Благодарю вас, лорд Корк. — Эмма Пиббл ответила ему дрожащей улыбкой.

— Не могла ли леди Элисса отправиться навестить кого-нибудь в деревне, не сообщив вам об этом?

Эмма Пиббл решительно затрясла головой.

— Элисса знает, что это встревожило бы меня, а она всегда внимательна к моим чувствам. Кроме того, — добавила она, — я была на конюшне — как раз в тот момент, когда туда вернулась Красотка. Одна.

«Этому можно дать вполне понятные объяснения», — подумал Майлс.

— Она не могла выпасть из седла?

— Мне это кажется маловероятным, — возразила Эмма Пиббл. — Леди Элисса — прекрасная наездница.

— Значит, вы обыскали весь дом.

— Да, от чердака до подвала. Мне бы не хотелось поднимать тревогу и смущать ее понапрасну, поэтому я никому ничего не говорила. Она не обедала, не пила чай… — Проницательные карие глаза впились в Майлса из-под пенсне в тонкой проволочной оправе. — Насколько мне известно, последним, кто видел ее, были вы, милорд.

Губы Майлса плотно сжались.

— Я оставил Элиссу в гроте.

— Грот не входит в число ее любимых мест, — заметила Эмма Пиббл.

— Мы с леди затеяли небольшой спор, суть которого сейчас неважна, — заявил он, откашлявшись. Он не имел ни малейшего намерения рассказывать кому-либо, в том числе и Эмме Пиббл, о том, что произошло между ними в гроте. — Леди Элисса попросила — нет, настояла — чтобы я вернулся домой. Ей хотелось некоторое время побыть одной.

— Как странно!

— Мне не следовало оставлять ее, — раздраженно добавил Майлс. — Предчувствие подсказывало мне не слушать ее, но я решил не обращать на него внимания.

— Ваше предчувствие, милорд?

— Вот здесь! — Он ткнул пальцем в собственный живот. — Именно этим местом я чувствую, когда что-то не так. Мне следовало знать.

Он и в самом деле чувствовал неладное, но там, в гроте, он был слишком возбужден и охвачен такой страстью, что не замечал ничего. Он, конечно, испугал Элиссу, и ей понадобилось время, чтобы собраться с мыслями и привести себя в порядок.

— Блант! — позвал он.

Блант немедленно появился из соседней комнаты.

— Да, милорд.

— Я буду краток, — начал Майлс, одновременно открывая нижний ящик бюро и разыскивая оружие. — Леди Элисса не вернулась в аббатство. Мисс Пиббл опасается, что с ней что-то случилось. И я тоже. — Взяв пистолет, он сунул его за пояс.

— Вы подозреваете несчастный случай, милорд?

— Сейчас речь не об этом. Может быть, она вылетела из седла и сейчас лежит где-нибудь с поврежденной ногой или другой травмой, — Майлс надеялся и молился, чтобы эта травма оказалась не опасной.

— Когда леди Элиссу видели в последний раз, милорд?

— По-видимому, последним человеком, видевшим ее, был я. Мы совершали верховую прогулку и расстались в гроте.

— Она никогда не любила грот, — всхлипнула мисс Пиббл.

— Тем не менее, именно там я оставил леди по ее настоянию.

Блант напомнил ему о своем присутствии:

— Что вы желаете поручить мне, милорд?

— Оседлай Булл-Рока и приведи его к крыльцу. Всем, кто спросит, можешь говорить, что я люблю совершать непродолжительные прогулки перед ужином.

Блант нахмурился.

— Это прозвучит неубедительно, милорд. За ужином от вас будет пахнуть лошадью.

— Тогда придумай что-нибудь сам, — предложил Майлс.

— Придумать?

— Да, Блант, выдумай какую-нибудь историю или предлог. А вы, мисс Пиббл, должны, действовать так, как будто ничего из ряда вон выходящего не случилось, пока не услышите вестей от меня. За ужином передайте присутствующим извинения от леди Элиссы. Скажите им, что у нее разболелась голова.

— У Элиссы никогда не болит голова.

— Тогда найдите другое оправдание, — Майлс перевел взгляд с мисс Пиббл на Бланта. — Блант — опытный актер, а вы, мадам — знаток классических пьес. Воспользуйтесь своими талантами.