Ложе из роз - Симмонс Сюзанна. Страница 29

Элисса наклонилась и понюхала раскрывшийся цветок.

— Горьковато-сладкий. — Она выпрямилась. — Мне не знаком этот запах.

— А мне знаком, — уверенно заявил Майлс.

Откровенно говоря, Элисса не понимала, как такое возможно. В книге говорилось, что «Слезы миледи» расцветали всего в одном месте, причем в незапамятные времена, наверняка не на веку Майлса Сент-Олдфорда.

— Вероятно, тот запах отдаленно напоминал аромат этих роз, — предположила она.

Казалось, Майлс был не склонен спорить с ней.

— Может быть.

Элисса оживилась.

— Какая удача, что мы не вырубили эту лозу в тот день, когда вы прибыли в аббатство!

— Вы имеете в виду тот день, когда я так дерзко ворвался сюда, перемахнув через садовую ограду и затоптав ваши цветы? — осведомился Майлс с улыбкой раскаяния.

— Тут уж ничем нельзя было помочь, — заметила Элисса. — У вас слишком большие ноги, милорд.

Оба взглянули на огромные сапоги Майлса.

— Пожалуй, вы правы, — пробормотал Майлс.

— Нет, разумеется, они не чересчур велики. Они полностью соответствуют вашему сложению, — поспешила заверить его Элисса.

— Другими словами, весь я слишком огромен, — сухо заключил Майлс.

Боже, она опять ляпнула какую-то глупость!

— Можно сказать, что очень многое в вас превышает обычные размеры, — смущенно добавила Элисса.

Недостойная мысль внезапно возникла в голове Элиссы, пока она стояла рядом с маркизом. В ту лунную ночь в розарии, в ночь, когда он впервые поцеловал ее, самая мужественная часть тела Майлса Сент-Олдфорда была не только велика — она была огромна. Огромна и тверда, как камень.

Майлс усмехнулся.

— Знаете, как говорят, миледи?

— И как же говорят, милорд? — спросила Элисса, не поднимая глаз.

— Лучше быть слишком большим, чем слишком маленьким, — в его голосе звучала с трудом скрываемая насмешка.

Щеки ее вспыхнули. Этот человек определенно умел читать мысли — казалось, он в точности знал, о чем она думает. Элисса готова была провалиться сквозь землю от стыда.

Она провела по горящему лицу тыльной стороной запястья — единственным местом руки, не запачканным засохшей землей.

О Господи! Тут уже ничего не поделать — она сама завела этот неприличный разговор. И не слишком деликатным образом.

— Я так и не поблагодарила вас за новую рассаду анютиных глазок, — поспешно проговорила она, резко меняя тему. — Это было очень любезно с вашей стороны.

— Не стоит благодарности, — Майлс задумчиво потирал подбородок. — Должен признаться, я озадачен недавними переменами в вашем саду.

— И я тоже, — призналась Элисса.

— Эта лоза казалась совершенно сукой.

— Да.

— Она давным-давно засохла. Но если была жива, почему зацвела только сейчас? — недоумевал Майлс.

— Сезон цветения роз, — заметила Элисса.

Майлс задумчиво улыбнулся.

— Вы говорили, что во времена средневековья вода из Рыцарского колодца исцеляла от бессилия. Может, она подействовала и на цветок?

Элисса не знала, что сказать, поэтому просто кивнула. Честно говоря, она не верила в чудеса. Тем не менее, в истории человечества случались события, опровергающие все законы логики и не поддающиеся разумному объяснению.

Она наклонилась и вымыла руки в прохладной воде колодца. Полотенца у нее не было, но Майлс любезно предложил ей свой носовой платок.

— Возьмите труд вашего отца, — добавил он, протягивая ей книгу.

— Уже несколько лет я не видела его, — горло Элиссы сжалось. — Я почти позабыла о его существовании.

— Несомненно, последние годы вы были поглощены другими делами. Особенно после смерти родителей.

Это была правда.

Элисса взглянула на часы, висящие на ее поясе.

— Боже милостивый, смотрите, который час! Я уже опаздываю!

Майлс бросил на нее подозрительный взгляд.

— Позвольте полюбопытствовать, куда вы опаздываете?

— Отвезти посылку. А потом у меня назначена встреча с управляющим.

Майлс протянул руку, чтобы коснуться ее руки, но внезапно отказался от этого желания.

— Что за посылка? При чем тут управляющий?

— Посылка — это поношенный, но еще крепкий мужской костюм для Отшельника, живущего в Пещере монаха. Затем я должна встретиться с управляющим, мистером Уорсом, поскольку необходимо починить несколько коттеджей, пока стоит хорошая погода, — объяснила Элисса. — После встречи с управляющим один из работников должен отвезти меня в деревню — мы с викарием намеревались поговорить по поводу новой крыши церкви.

— А что случилось со старой крышей?

— Она протекает, как сито.

— Понятно. — Майлс кивнул. — Я буду сопровождать вас, — минуту помолчав, заявил он.

— Боюсь, для вас это будет слишком хлопотно, милорд, — очень решительно возразила Элисса.

Майлс пожал плечами.

— Мне не впервой сталкиваться с хлопотами. Кроме того, вы ведь сами говорили, что мы партнеры, — добавил он.

Элиссе нечего было возразить.

— Да, говорила.

— Разве вы не согласны, что две пары глаз и ушей, а также две головы лучше, чем одна?

— Пожалуй…

— Нельзя заранее предугадать, кто и что поможет нам разгадать тайну призрака.

— Никаких призраков не существует.

— Знаю. И вы это знаете, как и любой разумный человек. Тем не менее, кто-то желает заставить нас поверить в их существование.

— Несомненно, этот кто-то значится в вашем списке подозреваемых.

— В нашем списке, — уточнил Майлс.

— Мне надо переодеться, — заметила Элисса, оглядев свою рабочую одежду.

— Я прикажу закладывать экипаж, — предложил Майлс, когда они направились к дому.

Проскользнув по большому холлу к крылу аббатства, где помещались спальни, Элисса оглянулась через плечо.

— Буду очень признательна, если вы составите мне компанию, милорд.

Майлс был верен своему слову: всю следующую неделю он сопровождал Элиссу повсюду, как тень. Он сопровождал ее на прогулки, был рядом, когда она работала в саду. Когда она ездила в город, он правил лошадьми.

Они подолгу гуляли, постоянно разговаривали, вместе завтракали, обедали и ужинали. Пили кофе, чай, лимонад и даже пропускали иногда по бокалу шампанского, обсуждали искусство, путешествия, философию, садоводство, древних греков, а также более светские темы.

При этом Майлсу удалось сделать некоторые наблюдения: Элисса работала не покладая рук, выполняя роль хозяйки аббатства Грейстоун. Она кормила голодных, выхаживала больных и заботилась о бедных. Она была терпеливой, добросердечной и внимательной слушательницей. К ней тянулись все: старые и молодые, богатые и бедные.

В ее прекрасном теле каждая линия казалась на своем месте. Ей были чужды хитрость и жеманство, присущие многим светским дамам.

Еще той ночью в «Будуаре миледи» Майлс отметил, что Элисса отличается от знакомых ему дам. Но только теперь он начинал понимать, насколько поразительно это отличие.

Окончательно он понял это однажды днем. Они гуляли по парку аббатства, когда Элисса вдруг остановилась на посыпанной гравием дорожке. Справа от нее возвышалась мраморная статуя, изображающая крылатого Пегаса в натуральную величину, а слева сам Зевс смотрел с высот горы Олимп. Элисса покусала нижнюю губу, резко вздернула подбородок и распрямила плечи — как будто заранее готовясь к последствиям того, что собиралась сказать — и взглянула на Майлса из-под бледно-серого шелкового зонтика.

— Милорд, нам надо поговорить.

— Миледи, именно этим мы и занимаемся, — заметил Майлс.

— По-видимому, произошло недоразумение, — начала она.

Майлс нахмурился.

— Недоразумение?

— Да, относительно нашего партнерства.

— Есть что-то неприятное?

— Для меня — все, сэр. Кое-что недопоняли вы, — решительно заявила Элисса.

Майлс изумился — подобный промах был маловероятен с его стороны.

— И что же я не понял?

Элисса, по-видимому, тщательно подбирала слова.

— Предлагая стать вашим партнером в этом расследовании, я не имела в виду то, что мы должны постоянно быть вместе.