Ложе из роз - Симмонс Сюзанна. Страница 7

— Мы не были представлены друг другу, — заметил Майлс.

На самом деле, он ничуть не задумывался об этом — Майлс был не из ревностных сторонников приличий. Ему всего лишь понадобилась пара минут, чтобы свыкнуться с мыслью, что эта девушка — хозяйка дома.

Элисса оглядела пустой розарий.

— Похоже, здесь некому заботиться о приличиях, милорд.

Майлс прищелкнул каблуками сапог, небрежным жестом прижал руку к груди и подкрепил все это кратким, но учтивым поклоном.

— Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк к вашим услугам.

Она вздернула подбородок и взглянула прямо ему в глаза.

— А я, как вы справедливо изволили заметить — леди Элисса Грей. В отсутствие дядюшки я имею честь пригласить вас в аббатство Грейстоун.

Майлс бросил беглый взгляд на землю под ее ногтями, пятна на юбке, запачканные туфли.

— Насколько я могу судить, вы достойная дочь своего отца.

— Благодарю вас, милорд, — слегка нахмурилась она. — Мне лестно слышать это. — Ее лицо слегка оживилось. — Вы упоминали, что некогда гостили у моих родителей?

— Почти пятнадцать лет назад я провел целое лето в аббатстве Грейстоун.

— Но я вас совсем не помню.

— Неудивительно. В то время вы были еще младенцем.

Она метнула в него косой взгляд.

— Не младенцем, а пяти-шестилетним ребенком. «Значит, в то время ей полагалось обедать в детской, — прикинул Майлс. — Шестилетним детям еще не позволяется сидеть за столом вместе со взрослыми, даже в своеобразном семействе Грейстоунов».

Пришло время сообщить о совершенной ранее ошибке, решил он.

— Прошу меня простить, леди Элисса, что я принял вас за сестру.

— И я прошу прощения, лорд Корк — за то, что приняла вас за бродягу, непрошеного гостя.

Он прервал ее.

— Согласен.

— С чем?

— Я согласен принять ваши извинения, — пояснил он. — Поскольку уверен, что вы приняли мои.

— Разумеется. — Она приподнялась на носках и с изумленным выражением взглянула через его плечо. С того места, где они стояли, дорога была хорошо видна через проем в садовой стене. — Но где ваш экипаж и кучер?

— Я приехал не в экипаже, — ответил Майлс. — Я предпочитаю путешествовать верхом.

— Тогда где же ваша лошадь? — продолжала расспросы Элисса. — Ваш багаж, свита?

— К этому времени мой гнедой уже уведен на конюшню, вычищен и напоен. Мой багаж прибудет в нанятой повозке. А что касается свиты, то со мной только Блант.

— Тот актер, ваш спутник?

— Блант способен на многое, актерский дар — один из множества его достоинств.

— Тогда кто же он?

— Мой компаньон, товарищ. Мой камердинер.

Элисса кивнула.

— А у меня есть мисс Пиббл.

— Она — ваш камердинер?

— Нет. Моя компаньонка и подруга. Она заботится обо мне так же, как, уверена, Блант заботится о вас.

В данным момент забота Бланта состояла в том, чтобы найти хозяину подходящую и безупречную невесту. При этой мысли по спине Майлса Сент-Олдфорда пробежали мурашки.

— Так вернемся к вашей непокорной лозе, миледи.

— Вы совершенно правы.

— В чем?

— Было бы позором уничтожать здесь то, что существовало еще во времена Исповедника.

Майлс отметил, что поддерживать беседу с леди Элиссой совсем не просто. Ее мысли, казалось, перелетают с одного предмета на другой, как пчела с цветка на цветок, собирая нектар. Разве только она не была такой маленькой.

В сущности, для женщины леди Элисса была довольно высокого роста. Ее голова почти достигала его подбородка. Ее хрупкое сложение и грациозные движения создавали впечатление, что леди Элисса меньше ростом и моложе, чем есть на самом деле.

— Не пройти ли нам в дом, милорд? Несомненно, вы хотите освежиться после путешествия. И как только прибудет ваш багаж, вам понадобится удалиться в свои комнаты, чтобы привести себя в порядок и переодеться.

— Безусловно.

— Тогда прошу вас пройти вот сюда… — и девушка жестом указала на дальний конец розария. Там виднелась старинная каменная дверь с изображениями химер, разевающих жестяные пасти навстречу всем, кто проходил через нее, отгоняющими духов зла и непрошеных гостей. Выложенная камнем дорожка за дверью вела к дому.

Любопытно, но настроение Майлса мгновенно изменилось, пока он шагал по дорожке рядом с леди. Его больше не ужасало время, которое предстояло провести в аббатстве Грейстоун — в сущности, он даже радовался, что оказался здесь.

Разумеется, причиной или виной тому была леди Элисса. Прошло уже немало времени — Майлс нехотя вспомнил об этом — с тех пор, как в последний раз его любопытство вызвала женщина — конечно, исключая Джулиет, ныне герцогиню Дикинскую, Элизабет, сестру друга Майлса, эрла Стенхоупа, и жену другого друга, лорда Джонатана Уика.

Впервые Майлс был вынужден признать, что с некоторых пор общение с женской половиной рода человеческого стало для него утомительным. Откровенно говоря, в свои тридцать лет он уже слишком хорошо знал женщин. А ведь когда-то ему было достаточно милого лица, прелестной фигурки и пустой головки.

Но не теперь. Вдобавок в его распоряжении было слишком много времени и денег. Заботы о своем состоянии совсем не тяготили Майлса. Его талант покупать только самое лучшее распространялся на управляющих, егерей, дворецких и экономок. Оставив военную службу ее величеству, и особенно после возвращения из Америки Майлс терялся в догадках, куда приложить свои силы. Ему угрожала опасность превратиться в праздного бездельника.

Майлс задержался у двери, отделяющей розарий от внешнего мира. Ему казалось, что он почти позабыл лето, проведенное некогда в аббатстве Грейстоун, но по мере приближения к дому к нему возвращались воспоминания о долгих, томительных летних днях и ночах, лягушачьих хорах на тихом пруду, всплесках серебристых рыбок в лучах заходящего солнца, слабом аромате увядающих роз, ощущении того, что за ним постоянно наблюдают…

Майлс решительно встряхнулся. Несомненно, последнее было плодом его юношеского воображения. Или снов, «…забыться, и случайно задремать; быть может, в этом смертном сне возникнут грезы.»

— Мужчины — совершенно иные существа, — заявила мисс Эмма Пиббл, когда обе женщины сидели в кабинете аббатства Грейстоун, наслаждаясь обычной полуденной чашкой кофе.

Заявление бывшей гувернантки не блистало глубиной мысли, но Элисса была согласна с ним.

— И в самом деле, я ожидала увидеть лорда Корка совершенно другим.

Эмма Пиббл деликатно прикоснулась к носу своим льняным платком.

— Это относится и к его компаньону — человеку, которого он называет Блантом.

Элисса оторвалась от стопы бумаг на своем столе.

— Честно говоря, я думала, что маркиз прибудет в роскошной карете с фамильным гербом на дверце, запряженной четверкой лошадей, в сопровождении свиты вышколенных слуг. Я представляла его в причудливой одежде, с вычурной тростью и не менее изысканными манерами.

— Они оба отнюдь не изысканы, — заметила Эмма, ставя чашечку китайского фарфора на миниатюрный столик времен королевы Анны. — И не отличаются хорошими манерами. Они просто мужланы.

Крохотная складка перерезала бровь Элиссы.

— Вначале и я так считала. Но теперь я склонна подозревать, что и маркиз, и его слуга были военными.

Пожилая женщина склонилась к своей собеседнице.

— Знаете, я не из тех, кто собирает сплетни, но мне довелось слышать, что лорд Корк и мистер Блант некогда несли тайную службу королевству, — призналась она.

Элисса недоуменно заморгала.

— Тайную службу?

— Так говорят, чтобы скрыть правду. — Эмма Пиббл понизила голос до взволнованного шепота.

— Какую правду?

— Они были шпионами!

Дрожь пробежала по спине Элиссы от затылка до поясницы.

— Какой ужас!

Но какой интригующей показалась ей эта новость!

— Только Богу известно, что они совершали ради королевы и страны, — продолжала Эмма.

— Пожалуй, — Элисса вытянула руку и принялась внимательно изучать пятнышко грязи, оставшееся под ногтем большого пальца. — Признаюсь, не могу понять таких джентльменов, как лорд Корк.