Райский уголок - Симмонс Сюзанна. Страница 19
Она взяла таблетки со словами искренней благодарности.
— Вы не страдаете бессонницей, мисс Беннет? — бесстрастно осведомился доктор, прикасаясь к ящику и извлекая оттуда баночку мази.
— Нет, — солгала она. Ей не хотелось посвящать этого человека в свои проблемы, пусть даже он врач.
Баночка мази была поставлена подле нее на столе для изучения.
— Вы и сами прекрасно видите, что нет никаких следов или внешних признаков повреждения. Бальзам должен помочь. — Он ободряюще похлопал ее по руке. — Мое предсказание: вы будете так же хороши, как дождь, и так же свежи к началу будущей недели.
— Благодарю вас, доктор Гилмор.
— Не за что, мисс Беннет. — Он облокотился о стол, заваленный горой медицинских книг и великим разнообразием научных журналов, скрестил руки на своей широкой груди и дружелюбно спросил: — Вы надолго в Рай?
— Трудно сказать. Я приехала сюда немного отдохнуть. — Она застенчиво улыбнулась. — Должна признаться, кажется, совсем потеряла ощущение времени в гостинице.
— В таком случае вы остановились у сестер Мейфэр?
Джейн внезапно поняла, что ее приезд на остров теперь уже стал всем известен. В Раю действительно любое незначительное событие, хоть немного выходящее из ряда вон, считалось важным, и новость о нем облетала весь остров за считанные минуты.
Она поплотнее закуталась в грубую полотняную рубаху Джейка, надетую прямо на мокрый купальник, — она не расставалась с ней с того самого момента, как переступила порог кабинета доктора, — и устремила взгляд на Гилмора:
— Я снимаю здесь бунгало. Он понимающе кивнул:
— «Далилу».
— Да, «Далилу». Конечно же, «Далила».
Джейк Холлистер был единственным обитателем «Самсона» уже более года. Несомненно, доктор был прекрасно осведомлен об этом.
Джейн решила последовать примеру доктора.
— А вы сами давно на острове? — осведомилась она.
Джейсон Гилмор как будто не слышал ее вопроса. Он просто стоял и смотрел в окно на высокий покачивающийся сахарный тростник по обеим сторонам дороги.
Тошнотворный запах только что срезанного тростника царил в полуденном воздухе. Маленький черный поросенок валялся в грязи недавно высохшей лужи, обгладывая выброшенный тростниковый стебель. По другую сторону дороги вид-челась маленькая каменная часовня.
— Часовня была построена на камнях из лавы, выброшенной вулканом и привезенной с другой, темной стороны Рая, — прервал молчание доктор. — Здание построено из черной патоки, извести, пляжного песка и коровьего помета. — Джейсон Гилмор повернулся к пациентке, быстро заморгал своими близорукими и оттого беззащитными глазами, тряхнул головой и извиняющимся тоном произнес: — Прошу прощения, мисс Беннет. Вы о чем-то спросили?
Джейн совсем не была уверена в том, стоило ли повторять вопрос. На мгновение выражение на лице доктора стало задумчиво-меланхоличным.
— Я хотела спросить: давно ли вы в Раю? Мягкие, рыхловатые руки Гилмора слегка дрогнули, прикасаясь к трясущемуся подбородку.
— Я давно приехал на остров, а точнее — двадцать пять лет назад. — Его голос смягчился. — Это случилось вскоре после смерти Анджелины.
Джейн начала жалеть о своем любопытстве, но если доктор Гилмор прожил на острове четверть века, то, вероятно, мог знать ее отца.
— Анджелина была моей женой, — продолжил он свой рассказ, тяжело опускаясь в глубокое кожаное кресло у стола. — Она умерла во время родов. Нашего ребенка тоже не удалось спасти.
Джейн закусила нижнюю губу. Неподходящее время для расспросов о Чарли Беннете. Но она еще выберет удобный момент и побеседует с этим человеком о своем отце.
— Простите, доктор. Не знала.
— Конечно же, вы не знали. Откуда, моя дорогая? Не думайте больше об этом, — утешил он ее. Разговор тут же перешел в другое русло: — Как только ваша нога подживет, предлагаю вам выбраться в небольшое путешествие по Раю. Прелестный уголок! На Карибах таких островов — раз, два и обчелся.
— С удовольствием, — встрепенулась Джейн. — Полагаю, я смогу.
— Вы не найдете лучшего гида по этим местам, чем Джейк Холлистер, — посоветовал ей доктор, и в его глазах промелькнула шаловливая искорка. — Большую часть своего времени он проводит в поисках груза «Белладонны», но только все не там, где надо, могу добавить от себя. Однако между делом ему удалось обрести поистине энциклопедические знания о Рае и прилегающих к нему крохотных островках.
Джейн попыталась не выказать своего удивления.
— Груз «Белладонны»? Доктор оживился:
— Вы не слышали историю о «Белладонне»? «Прости меня Господи», — мысленно взмолилась Джейн.
Она сморщила носик и убедительно изобразила довольно легкомысленное невежество:
— Кажется, нет.
Очевидно, Джейсон Гилмор оседлал своего любимого конька.
— Разумеется, я не профессионал в этом деле, — последовало признание, — но я действительно считаю себя кем-то вроде весьма преуспевшего дилетанта в области истории, когда это касается Карибского моря и его знаменитых кораблекрушений.
И снова молила она всемогущего Господа о прощении.
— В таком случае, полагаю, «Белладонна» была кораблем.
Доктор вскочил с кресла.
— Это был испанский галион, попавший в шторм и затонувший на пути в Европу из Южной Америки в 1692 году. Груз «Белладонны» был просто сказочным: золото, серебро и несметное количество драгоценных камней. Большинство экспертов по спасению затонувших кораблей считают, что сокровища галиона разбросаны по океанскому дну на протяжении многих миль вдоль побережья Эспаньолы.
Джейн провела языком по внезапно пересохшим губам.
— Но не Джейк Холлистер.
Доктор покачал головой в добродушном ошеломлении:
— Будем говорить, что Джейк Холлистер, бесспорно, является человеком со своим собственным взглядом на мир.
Чуть помедлив, она рискнула:
— Но он не может обладать репутацией эксперта в области исторических кораблекрушений или затонувших сокровищ.
— Он не является экспертом, по крайней мере насколько я знаю. Да вы можете сами спросить его. Он все еще в моей приемной. — Джейсон Гилмор кивнул головой в сторону соседней двери. — Я давно собирался попросить Джейка присоединиться к нам. Когда он появился у дверей моего кабинета с вами на руках, я заметил, что его плечо кровоточило. Возможно, ему необходимы один-два стежка и противостолбнячный укол.
— Боюсь, это из-за меня, — с виноватым видом поспешно призналась Джейн.
Лохматые брови изогнулись вопросительной дугой:
— Из-за вас, мисс Беннет?
— Обезумев от боли, я, наверное, вонзила ногти в плечо Джейка Холлистера.
— Кажется, мисс Беннет на совесть хватила вашу руку ногтями, Джейк, — заметил Джейсон Гилмор, заканчивая обработку ряда довольно глубоких — по три дюйма в длину — царапин. — Я сделаю вам противостолбнячный укол подстраховки ради, чтобы потом никому из нас не пришлось жалеть. Но не вижу необходимости накладывать швы.
— Как скажете, док.
Джейк почувствовал слабый укол иглы, вонзившейся в его мускул. Затем ему наложили повязку из белого стерильного бинта.
— Поберегите свою руку пару дней, — распорядился доктор.
— Хорошо, — ответил Джейк.
Ради Джейн он напустил на себя беспечный вид. Она, казалось, испытывала угрызения совести, примостившись на самом краешке стула и напряженно сцепив руки. Нервно покусывая губу, она не спускала глаз с Гилмора, следя за каждым движением доктора.
Она была белее бумаги.
— К вам когда-либо присасывалась медуза, док? — спросил Джейк, как только с перевязкой было покончено Джейсон Гилмор стащил свои стерильные перчатки и принялся мыть руки.
— Не припомню подобного опыта, Джейк.
— Ну что ж, у меня его тоже не было. Но после сегодняшнего приключения могу сказать, что нам обоим чертовски повезло. Мисс Беннет испытывала такую нестерпимую боль, какую только может вынести человеческое существо. Несколько царапин ничто в сравнении с этим.