Райский уголок - Симмонс Сюзанна. Страница 6

— Хочу отдохнуть.

Он задумчиво потер рукой подбородок:

— По-моему, вам гораздо больше подошли бы Сент-Люсия, или Сент-Томас, или даже Барбадос.

— Мне бы хотелось оказаться в месте… совсем другом. Уединенном. Где бы я не натыкалась на своих знакомых на каждом шагу, — сказала она, снимая солнечные очки и глядя на него.

В первый раз Джейк ясно увидел ее глаза. На первый взгляд карие, но гораздо более сложного оттенка. Легкий и прозрачный оттенок агата; светло-коричневый — корицы, шафранный, бериллово-зеленый с едва заметным намеком на золотой; блик голубого, столь темного, что он казался почти черным. В глазах Джейн Беннет он увидел ум, и любопытство, и что-то сродни… чувственности.

В этой женщине было гораздо больше привлекательного, чем мог заметить беглый взгляд. Однако Джейк счел весьма недурным и то, что лежало на поверхности.

— Итак, вы тоже, возможно, в большей, возможно, в меньшей степени, оказались здесь случайно, — заключил он.

Она слегка прикоснулась к золотым часам на запястье. Джейк мог сказать, что они были дорогими, швейцарскими и, вне всякого сомнения, носили гордое имя «Пиагет» или «Константин». — В большей или меньшей степени. Леди кривила душой.

Определенно, у него был талант — чувствовать, когда кто-то лгал. Джейк Холлистер не мог объяснить, как это происходило, он просто знал. Сия способность была одним из его самых могущественных орудий, когда он занимался большим бизнесом. И именно она, бесспорно, во многом предопределила столь удачную его карьеру.

Он включил зажигание, выехал обратно на грязную дорогу и продолжил путь к гостинице.

— Расскажите мне о сестрах Мейфэр, — попросила его пассажирка.

Джейк гортанно рассмеялся:

— И лишить вас сюрприза? Ни за что.

Создание, порхнувшее по ступенькам парадного крыльца величавого дома в викторианском стиле и пролетевшее по заросшей буйной зеленью лужайке навстречу им, напоминало розовую бабочку. Действительно, женщина казалась видением в розовом — от банта в ее напудренных волосах и цветка, прикрепленного к талии, до атласных туфелек на ногах. Волосы ее были совсем белыми, фигура полноватой, а лицо — круглым и без единой морщинки.

Неожиданно из глубины этого пышного создания — Джейн не могла сказать, откуда точно, — появился розовый изящный веер с оборкой из превосходного розового кружева, и его обладательница начала энергично помахивать им перед своей дородной грудью.

— Я почти уверена, — раздался мягкий голос с легким южным акцентом, — что это не кто иной, как мисс Беннет.

Джейк Холлистер был подчеркнуто любезен:

— Это мисс Наоми. Могу я представить вас?

— Разумеется.

— Мисс Наоми Мейфэр, разрешите представить вам мисс Джейн Беннет. Мисс Беннет — мисс Мейфэр.

— Прошу, называйте меня мисс Наоми. Меня все именно так и называют.

— В таком случае я поступлю точно так же. — На какое-то мгновение Джейн показалось, что ей следовало бы присесть в реверансе. — Зовите меня просто Джейн.

— О дорогая, — веер рождал энергичные потоки воздуха, — полагаю, я должна звать вас именно так. — Взмахи веера стали еще более частыми, даже возбужденными. — Я должна сообщить своим сестрам о вашем прибытии.

— Перестань суетиться, Наоми, — раздался глубокий, совсем не женский голос. — Я слышала, как подъехал джип.

Вторая женщина была полной противоположностью первой: высокая, сухопарая и без излишней суетливости. Одетая в брюки из довольно грубой ткани и мужскую рубашку, она держала в одной руке огромные садовые ножницы, а в другой — охапку цветов на длинных стеблях. Ноги женщины в грубоватых английских туфлях сверху донизу были покрыты грязью, обрезками мокрой травы и каких-то растений.

Садовые ножницы исчезли в глубоком кармане, а цветы переместились из одной руки в другую, и только после этого незнакомка крепко стиснула руку Джейн и энергично ее встряхнула.

— Вы, должно быть, наша гостья, — сказала она приветливо.

— Да.

— Я — Эстер Мейфэр.

— Мисс Мейфэр, — вежливо отозвалась Джейн.

Женщина обратилась к Джейку Холлистеру:

— Вы уже вернулись?

— Вернулся.

— Как прошло ваше путешествие?

— Без приключений.

— Вижу, вы без труда отыскали мисс Беннет.

— Да. Или, лучше сказать, она отыскала меня. — Джейк огляделся: — Где мисс Рэйчел?

— Я здесь, — раздалось веселое сопрано позади.

Джейн повернула голову. Несмотря на свои семьдесят с лишним лет, Рэйчел Мейфэр все еще была привлекательной женщиной. Она не была ни высокой, ни низкой, ни худой, ни толстой. Двигалась старшая Мейфэр так, словно ей не было и половины ее лет, и только в волосах было определенно больше оттенка соли, чем перца. Морщины же на ее лице свидетельствовали о том, что длинная ее жизнь была отнюдь не беспечальной.

Ее пожатие было крепким, но дружелюбным.

— Рэйчел Мейфэр. Вижу, вы уже встретились с моими сестрами. Добро пожаловать в Рай, мисс Беннет, и в гостиницу «Четыре сестры».

Джейн очень хотелось спросить, где же четвертая сестра, но она почему-то удержалась.

— Не заставляйте мисс Беннет томиться на лужайке, — проворчала мисс Наоми, щелкнув языком и всем своим видом проявляя недовольство. — Это неприлично.

— В таком случае мы немедленно направимся в дом, — вмешалась старшая сестра.

Наоми Мейфэр захлопнула свой розовый веер, взглянула на пробивавшийся сквозь вершины деревьев солнечный свет, прикрыла на мгновение глаза своей полной розовой ручкой и заметила:

— Полагаю, уже самое время пить чай. — Затем она добавила: — В честь приезда мисс Беннет я испекла лимонный пирог.

Рэйчел Мейфэр обратилась к Холлистеру:

— Не присоединитесь ли вы к нам, Джейк?

— К сожалению, сегодня не смогу. Дневным паромом прибыло множество грузов для «Паршивого лося», так что дела не ждут.

Мисс Наоми вздохнула, правда, несколько притворно.

— Какая жалость! Я знаю, как вы любите мой лимонный пирог.

Рэйчел чуть наклонилась и успокаивающе погладила его по руке:

— Не беспокойтесь. Мы оставим для вас пару кусочков.

Эстер Мейфэр махнула букетом цветов, обращаясь к сестре:

— Возьмешь это в дом, сестра? Ваза на кухонном столе. Заполнишь ее до половины водой из крана. Я сама расставлю цветы, после того как помогу Джейку разобраться с багажом мисс Беннет.

— Мы поселили вас в «Далиле», — сообщила мисс Наоми гостье, сжимая веер в одной руке, а букет цветов — в другой.

Джейн была удивлена:

— «Далила»?

Пока они поднимались вверх по ступенькам, проходили через старомодное, чуть закругленное по углам крыльцо и дальше в прохладный холл великолепного дома в викторианском стиле, Рэй-чел Мейфэр объяснила:

— «Далила» — одно из двух сдающихся в аренду бунгало. Другое — «Самсон».

— Понятно. — Хотя Джейн скорее всего была уверена в обратном.

— Древний миф, мисс Беннет, — бросила через плечо Наоми Мейфэр, исчезая в длинном коридоре.

Хотя полы в доме были покрыты множеством разбросанных там и сям ковриков, Джейн заметила, что сделаны они были из дерева и густо лакированы. Они вошли в помещение, которое Джейн приняла за кухню.

— Наш отец был известным виргинским оратором, впоследствии ставший проповедником, — продолжала мисс Рэйчел. — Вообще-то имя Ре-веренда Езекиля Мейфэра можно встретить в Книге рекордов Гиннесса. Его поместили туда за то, что он прочитал самую длинную проповедь о первородном грехе.

Первородный грех.

Адам и Ева. Искушение. Змий. Яблоко. Падение Адама. Виновность Евы.

Великие небеса, подумала про себя Джейн Беннет, вспомнив, как в юном возрасте постигала важнейшие основы всего сущего. Хозяйка добродушно рассмеялась: — Это наша матушка назвала бунгало в честь иудейского богатыря. — Рэйчел Мейфэр присела на софу из натурального конского волоса и указала на место подле себя. — Мне всегда казалось, — призналась она, — что, называя домики в честь Самсона и Далилы, матушка просто разыграла отца.

— Вам нравится заниматься садоводством, мисс Беннет? — спросила Эстер Мейфэр, когда четыре женщины расположились в гостиной, прихлебывая чай и наслаждаясь лимонным пирогом.