Заманчивые обещания - Симмонс Сюзанна. Страница 28

— Да, пожалуй.

— Что же нам теперь делать?

Немного поразмыслив, Джонни сказал:

— Выкручиваться. — Затем добавил: — В этом мире человек человеку — волк, Элейн. И ты, как никто, должна понимать, что надо хвататься за любую возможность, если она появилась.

— То есть Шайлер Грант вернется домой и обнаружит чужих людей, бродящих по Грантвуду. Но она, конечно же, слишком хорошо воспитана, а может, просто настолько обалдеет от нашей наглости, что вряд ли выставит их пинками за дверь.

— Вроде того.

Элейн затаила дыхание.

— Рискнем?

Джонни пожал плечами:

— Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

— И не заключает сделки. Так, Джонни?

— Я просто пытаюсь найти выход из практически безвыходной ситуации. Ты подсчитала, какие нас ожидают комиссионные в случае удачной сделки?

Естественно, Элейн подсчитала.

— Но как это скажется на моей репутации? — засомневалась она.

Джонни оглушительно расхохотался:

— На твоей репутации? Сказать тебе, какая у тебя репутация в наших кругах? Тебя называют Элейн-труднодостижимая-цель.

— Прекрати!

Отчего же?

Она чувствовала, что ее лицо пылает.

— Я не люблю прозвищ.

Красавец мужчина снова рассмеялся:

— Если башмак впору…

Элейн решила не продолжать спор.

— А что, если Шайлер все же откажется продавать дом?

Джонни не собирался обдумывать эту возможность.

— Она продаст.

— А если откажется?

На лице Джонни появилось выражение твердой решимости, которое Элейн уже видела и раньше.

— Предоставь это мне.

Внезапно у нее возникло подозрение.

— Что ты задумал?

— Это тебя не касается.

— У тебя виды на Шайлер Грант, да? Как же я сразу не догадалась!

— Мы идеально подходим друг другу.

— Это все, что он ей ответил.

— Она тоже так считает?

— Будет считать. — Джонни принялся размышлять вслух. — Пора уже обзавестись семьей.

Ее глаза округлились.

— Тебе?

— Да, мне.

— А я думала, ты из тех, кто считает, что каждая женщина должна выйти замуж, но ни один мужчина не должен жениться, — повторила Элейн услышанные где-то слова.

— Я изменился. Пришло время остепениться, построить дом, завести детей. — Он сцепил пальцы под подбородком. — Мы с Шайлер — прекрасная пара.

Элейн нахмурилась.

Глава 18

Когда Шайлер и Трейс вернулись от сестер Фрик, миссис Данверз ждала их у центрального входа. Побрякивая связкой ключей, она шагала взад и вперед, едва не протоптав дорожку на белом, с черными прожилками, мраморе.

— Пока вы отсутствовали, здесь были посетители, — сообщила она Шайлер, едва та переступила порог дома.

— Посетители? — Молодая женщина нахмурила брови. — Вы хотите сказать, гости?

Экономка отрицательно покачала головой.

— И давно они ушли?

Эльвира Данверз сверилась со старинными часами, висевшими в коридоре.

— Десять минут назад.

— А кто это был?

Миссис Данверз с трудом выдавила из себя несколько слов, словно ей очень не хотелось их произносить:

— Во-первых, мистер Джонатан Грант, а во-вторых, агент по торговле недвижимостью.

Шайлер показалось, что они говорят на разных языках.

— Какой еще агент по недвижимости?

Миссис Данверз держалась так прямо, будто проглотила аршин. Было заметно, что ее верхняя губа подрагивает и она пытается унять эту дрожь.

— Мисс Кендалл оставила свою визитку на столе.

Шайлер пересекла огромный холл, взяла с серебряного подноса карточку и прочла вслух, не обращаясь ни к кому конкретно:

— Элейн Кендалл, операции с жилым и деловым недвижимым имуществом.

Тонкие губы экономки сжались в еще более тонкую линию.

— Мисс Кендалл была просто вне себя. Она утверждала, будто вы забыли про встречу.

Шайлер пребывала в полном недоумении. Она беспомощно развела руками:

— Какую еще встречу?

Миссис Данверз пояснила:

— С семейной парой, заинтересованной в приобретении Грантвуда.

Шайлер протянула визитку Элейн Кендалл Трейсу.

— Что за пара?

Миссис Данверз охарактеризовала таинственных гостей одним словом:

— Приезжие.

Шайлер была совершенно сбита с толку.

— Приезжие?

— Из Техаса. — Эльвира Данверз крепко сцепила руки. — Я не все поняла из-за их акцента, но приезжий джентльмен сказал мне, чтобы я не надевала шпоры [9]. Я ответила ему, что никогда не носила шпор. Почему-то его это рассмешило. Он никак не мог перестать смеяться.

Шайлер едва удалось сохранить серьезное выражение лица.

— Они осматривали дом?

— Да. Я не смогла их остановить. Они утверждали, что вы разрешили показать Грантвуд подходящим покупателям — так мисс Кендалл представила эту пару. Надо было вам предупредить меня заранее.

Беспомощно разведя руками, Шайлер вздохнула:

— Понятия не имею, как это могло произойти без моего ведома и согласия.

К разговору подключился Трейс:

— Все четверо вместе ходили по дому?

— Не все время, сэр. В какой-то момент мужчины извинились и прошли в бильярдную комнату, а леди продолжали осматривать беседку. Позже мистер Грант какое-то время пропадал на верхнем этаже, тогда как все остальные находились в библиотеке.

— То есть он провел некоторое время отдельно от всех остальных?

— Да, сэр, — ответила миссис Данверз. — Потом мисс Кендалл со своей клиенткой зашли на кухню и попросили стакан воды.

— То есть те двое оставались одни в библиотеке?

— Теперь, когда вы спросили, мистер Баллинджер, я припоминаю, что так оно и было.

Шайлер была просто поражена тем, что какие-то люди беспрепятственно разгуливали по чужому частному владению.

— С чего она взяла, что я хочу показать дом покупателям?

Миссис Данверз была осведомлена лучше ее.

— Мисс Кендалл сказала, что договорилась о встрече с вашим поверенным.

— Только не со мной, — произнес Трейс, плотно сжав губы.

Шайлер попросила экономку:

— Расскажите нам все, что узнали об этой паре.

— Мужчину зовут мистер Планкетт, и я слышала, как он говорил мистеру Гранту, что занимается нефтью. Его жена представилась Вилмой. Ее волосы были розового цвета. Она еще сказала мисс Кендалл, что лучше не учить свинью петь. Она сказала, это пустая трата времени и только раздосадует свинью. Мисс Кендалл явно не поняла, о чем идет речь.

Шайлер задумалась.

— Вы же видели рекламу, в которой утверждается, что Техас — это совершенно другая страна. — Она пожала плечами. — Думаю, это действительно так.

Казалось, Трейса позабавили эти слова.

— Кто-нибудь из вас, леди, был в Техасе?

— Нет.

— А я был. Техас не другая страна. — Он взял Шайлер под руку и предложил: — Давай посмотрим, не заинтересовало ли наших нежданных гостей что-нибудь здесь в наше отсутствие. — Когда они вошли в библиотеку, Трейс остановился посреди комнаты и принялся размышлять вслух: — Интересно, это совпадение или же они намеренно отослали женщин на кухню за стаканом воды, чтобы на несколько минут остаться без свидетелей? — Он повернулся к Эльвире Данверз: — Вы не можете сказать, не пропало ли тут что-нибудь?

— Нет, сэр, — ответила она. — Но я знаю, кто может это сделать.

— Кто?

— Энни Баркер.

Шайлер повернулась к экономке:

— Она родственница Джеффри Баркера?

— Энни — жена его племянника. Собственно, они и живут вместе с мистером Баркером в одном из домов поместья. Так или иначе, Энни занимается уборкой библиотеки намного дольше, чем я. Если чего-то и нет на месте, то она сможет это точно определить. Хотите, я позвоню ей?

Шайлер ухватилась за эту идею:

— Да, пожалуйста, миссис Данверз.

— Ну, что скажете, Энни?

— Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок.

вернуться

9

Игра слов — squat with one's spires — сидеть или вертеться как на иголках, волноваться, нервничать.