Опасные иллюзии - Скотт Аманда. Страница 43

Когда за судьей закрылась дверь, Дейнтри яростно набросилась на Деверилла:

— Вы предали нас! — закричала она. — Мы так рассчитывали на вашу помощь, а вы не произнесли ни слова в защиту Сюзан. Вы ничуть не лучше остальных мужчин. Вы хуже! Мне казалось, у вас есть сердце. Однако я жестоко ошибалась — либо оно каменное, либо у вас его нет вообще!

— Сердце здесь ни при чем, — возразил Гидеон. — Дело в законе. Вы ведь сами все слышали. — Он покосился на Сюзан, которая сидела рядом с леди Офелией, глядя на Сикорта, как кролик, загипнотизированный удавом.

Дейнтри заслонила собой сестру и бросила Сикорту:

— Если ты осмелишься еще раз обидеть Сюзан, то заплатишь сполна. Я непременно позабочусь об этом, Сикорт зловеще улыбнулся.

— О, какая свирепая досталась мне родственница. Однако у тебя нет власти, чтобы остановить меня, как, впрочем, и у Деверилла. — Он торжествующе посмотрел на Гидеона. — Трудно судить, справедливы или нет были обвинения в ваш адрес, но моя жена повела себя далеко не лучшим образом и заслуживает наказания. Идем, дорогая, — добавил Сикорт, отталкивая Деверилла и протягивая руку жене.

Сюзан послушно встала. Она была бледная как полотно, в ее расширенных глазах застыл ужас.

Леди Офелия тоже поднялась со стула, расправила юбки и заявила:

— Послушайте, молодой человек, вы выиграли первый раунд, но будут и другие, поскольку делу далеко до завершения. Пожалуй, вам стоит вспомнить о предупреждении судьи и постараться не испытывать терпения жены.

Сэр Джеффри нахмурился, а на лице леди Офелии появилась улыбка, не сулившая ничего хорошего.

— О, это привело вас в чувство, не так ли? Вы всегда прекрасно разыгрывали роль любящего и заботливого мужа, очаровательного джентльмена. Однако сейчас испортили свою репутацию, уронили себя в глазах окружающих. Мне хотелось бы напомнить вам кое о чем. Во-первых, наследство Сюзан целиком и полностью зависит от меня, и его легко изменить. В настоящее время она является моей наследницей на равных правах с Дейнтри. Но я могу переделать завещание в пользу Мелиссы, сделав Сюзан опекуншей. Тогда деньги уплывут из ваших рук, уважаемый. Присутствующий здесь сэр Лайонелл быстро уладит мои дела, но не через обычный суд. Он отправится в Чонсери. После этого вы уже не сможете добраться до денег. Конечно, мне не хочется оскорблять вас подобным образом, и я не сделала этого сразу исключитеяьно по просьбе Сюзан, Новость об этом распространится с неимоверной быстротой. Одумайтесь и не вынуждайте меня поступать с вами подобным образом.

Сикорт побагровел, однако на удивление спокойным голосом — ну, разве что чуть сдавленным — произнес:

— Вы превратно судите обо мне, мадам, но я не пипю вас, зная ваши идеи о женском превосход-твк Признатьея, именно это меня больше всего восхищает в вас, однако на сей раз вы зашли слишком далеко. Я люблю свою жену, а не ее деньги, поэтому можете поступать с ними как угодно. Согласен, я вел себя словно дикий зверь, узнав из , нонимного письма об измене Сюзан с этим Девериллом.

Леди Офелия взглянула на Гидеона, но Сикорт не дал ей сказать ни слова.

— Возможно, никто не удосужился поставить вас в известность, мадам, но Сюзан получила два письма, обвинявших ее в кокетстве с этим человеком. Я не обратил внимания на первое, получив заверения Сюзан в несправедливости обвинений. днако в таком большом доме и при таком скоплении народа, согласитесь, всякое могло произойти без моего ведома. Второе письмо истощило мое терпение, я вышел из себя и совершил гнусный поступок. Однако это не повод, чтобы убегать из дома и, тем более, жаловаться на мое оскорбительное поведение. Даю слово, что прежде никогда так жестоко не обращался с ней. Правда, Сюзан? — Сикорт требовательно взглянул на супругу. — Скажи правду, дорогая, дабы справедливость восторжествовала.

Сюзан застыла, словно статуя, и лишь движение языка по пересохшим губам говорило о том, что она еще жива.

Сэр Джеффри мягко попросил:

— Давай же, любовь моя, не позволяй леди Офелии плохо думать обо мне.

— Н-нет, — всхлипнула Сюзан.

— Скажи правду, дитя, какой бы горькой та ни была, — настаивала леди Офелия.

— Разве вы не видите, что он пугает ее?! — закричала Дейнтри. — Она знает, что уедет с ним, и боится говорить!

Сикорт зловеще улыбнулся.

— О, а я и не знал, что ты настолько презираешь меня, маленькая сестренка. Чем я вызвал твой гнев? Если бы у тебя был опыт, ты бы поняла, что муж и жена — то есть люди, которые любят и заботятся друг о друге, — часто произносят ужасные вещи, не собираясь, впрочем, претворять их в жизнь. Они делают это сгоряча, не подумав, желая только одного — побольнее ужалить. Думаю, Сюзан разозлилась на меня, как и я на нее, кстати, по одной и той же причине. Разве кое-кто не намекал о связи между мной и моей бедной вдовой-кузиной?

Сюзан всхлипнула.

— Значит, вы отрицаете существование подобных отношений? — усмехнулась леди Офелия.

— Разумеется! — Негодование Сикорта казалось вполне искренним. — Я и раньше отрицал это. Неужели вы думаете, что я настолько жесток, чтобы привести в дом любовницу и заигрывать с ней на глазах жены? Только ревнивица, не способная внять голосу разума, могла придумать такую чушь. Но какой-то злобный недоброжелатель вбил-эту идею в голову Сюзан. Такой же негодяй написал те анонимные письма, обвиняющие мою жену в измене, прекрасно зная, что я читаю всю адресованную ей корреспонденцию. Возможно, речь идет об одном и том же человеке. Однако теперь, увидев их вместе, я сомневаюсь, что Сюзан могла принимать ухаживания такого гм… Деверилла.

— Благодарю вас, — сухо заметил Гидеон.

— Несомненно, — воспрянув духом, продолжал Сикорт, — это дело рук одного и того же негодяя. В чем дело, дорогая?

— Но ты… — начала было Сюзан.

— То, что ты думаешь обо мне, любовь моя, — неправда, клянусь перед всеми присутствующими. Можешь ли ты простить меня за гнев, ведь такие же обвинения были выдвинуты и против тебя?

Покраснев, Сюзан отвела глаза, сразу сделавшись похожей на ребенка, застигнутого за шалостью. Когда никто не произнес ни слова, она посмотрела на мужа и едва слышно сказала:

— Ты еще злишься на меня?

— Ты вполне заслуживаешь, чтобы я еще злился, — заметил Сикорт. — Ведь ты притащила нас всех на суд. Но если ты вернешься домой и изменишь свое отношение ко мне, я перестану сердиться. Идем, любовь моя. — Он протянул руку.

На этот раз Сюзан покорилась, и Сикорт поцеловал ее в лоб, торжествующе-насмешливо сверкнув глазами.

— Хорошая девочка. Мне хотелось бы, чтобы завтра вы отправили мою дочь домой, — это относилось к леди Офелии.

Дейнтри, которую буквально тошнило от отвращения, попыталась возразить, но пожатие сильной руки, скорее походившее на клещи, остановило ее. Это был Деверилл. Он покачал головой, ясно давая понять всю неуместность протеста. Прежде чем Дейнтри успела высказать свое отношение к его вмешательству или предупредить тетю не соглашаться на условия Джеффри, как леди Офелия . заявила:

— Ваши аргументы довольно убедительны, сэр, и, наверное, благоприятно подействовали бы на любого другого человека, но только не на меня. Я лично привезу Мелиссу и надеюсь увидеть в вашем доме мир и спокойствие, причем судить буду по настроению Сюзан.

— Именно это вы и увидите, — заверил Сикорт, глядя на жену влюбленными глазами. — Я так по тебе скучал, дорогая, а что касается наследства, — снова обратился он к леди Офелии, — поступайте, как считаете нужным. Я еще надеюсь обзавестись сыновьями, и чем прочнее будет будущее Мелиссы, тем будет лучше для меня.

— Пока нет необходимости что-то менять.

Джеффри победно улыбнулся, просунул руку

Сюзан под свой локоть и повернулся к Девериллу.

— Есть ли другой выход из этой комнаты или нам придется идти через зал суда? Сюзан не хочет устраивать балагана.

Гидеон, который отпустил руку Дейнтри при первых же словах леди Офелии, ответил:

— Задняя дверь ведет в коридор, а другая, в конце, — наружу. Торчащим у здания зевакам предложите вызвать экипаж.