Ее тайная связь - Смит Барбара Доусон. Страница 29

– Кто-нибудь из вас знает, где спрятан дневник Авроры?

– Вопрос к Изабелле, – пожала плечами Диана.

– Наверное, хранит эту книжицу при себе. – Минни нахмурилась и покачала головой. – Невероятная глупость – охотиться за джентльменами только из-за дикого предположения Авроры, что ее отравили.

– Кто-нибудь пытался украсть дневник? – спросил граф.

– Украсть?

– Ну да. Весьма странно, когда некий человек пытался убить Аврору, чтобы не позволить ей опубликовать воспоминания, но так и остался без дневника.

– Раньше я об этом не задумывалась. – Минни почесала голову под чепцом. – Может, он искал, да не нашел.

– Не исключено. – Тем не менее, Керн считал, что убийца перевернул бы вверх дном весь дом, только бы найти злополучную книжку. И как он поступит теперь, узнав, что дневник находится у Изабеллы? Тот, кто убил однажды, не станет колебаться во второй раз…

– Надеюсь, милорд, это все? – спросила Диана, нетерпеливо покачивая ногой. – У нас с Кэлли много хлопот. Изабелла уехала, а Перси никак не поправится.

– Да, мы слишком заняты, чтобы попусту болтать, – подтвердила Минни. – Вдруг подгорит капустный суп? Что тогда есть старым бедным женщинам? Сами видите, нам не до разговоров.

Пожалуй, это выход. Керн достал из кармана два золотых соверена и положил рядом с ободранной статуэткой нимфы.

Диана выпрямилась, скучающее выражение разом слетело с ее красивого стареющего лица, а Минни алчно уставилась на деньги.

– Теперь, – взял быка за рога Керн, – расскажите мне все, что знаете о любовниках Авроры.

Изабелла приехала на бал непростительно рано. Лишь несколько гостей болтали в вестибюле, дожидаясь когда им подадут лорд и леди Уилкинз. Мимо прошествовал дворецкий с серебряным подносом, уставленным бутылками. Лакеи в белых перчатках принял у Изабеллы накидку и плащ мисс Гилберт.

– О, дорогая, нам не следовало приезжать одним, – прошептала гувернантка, как обычно, приложив платок к глазам. – Надо было подождать лорда Керна, он бы нас сопровождал.

Но Изабелла потому и решила выехать задолго до намеченного времени, чтобы избавиться от графа.

– Глупости, леди с ее компаньонкой ехать на бал одним вполне допустимо.

– Но обходительный джентльмен взял бы нас под свое покровительство.

– И мы стали бы ему обузой. Нет, пока Хелен не поправилась, он должен радоваться, что мы освободили его от обязанностей сопровождающего.

По крайней мере, Изабелла на это рассчитывала. Она не желала тратить вечер на пустяки, забыв о возмездии, ибо в город прибыл еще один господин, который был связан с ее матерью. Она надеялась, что он тоже приглашен на это первое из событий сезона, и ей не хотелось, чтобы рядом маячил лорд Керн. Теперь, когда граф знает, что она собирается наказать представителя его круга, он начнет мешать каждому ее шагу. Если не удастся его опередить.

Но когда обе дамы поднялись по главной лестнице, все тревоги Изабеллы улетучились, осталось только приятное возбуждение, очарование детской мечты: она принцесса и сейчас встретит своего принца. Конечно, она понимала, что это невозможно, и все-таки страстно желала несбыточного.

Изабелла кивком ответила на приветствие господина, проходившего мимо. Пусть это было иллюзией, но ей нравилось уважение окружающих. Здесь, вдали от жестокостей детства, она чувствовала себя уверенно и спокойно. А добившись своей цели, вернется к реальной жизни в борделе, совершенно не подходящем для девственницы.

Ты дочь проститутки…

Но Изабелла выкинула из головы слова Минни и, закрыв глаза, постаралась запомнить чудесный момент – шелест шелка и кружев, гладкую полировку балюстрады под ладонью, гул приглушенных голосов в необъятной пустоте вестибюля. Когда-нибудь она с удовольствием вспомнит чудесные дни жизни настоящей леди…

– О, мисс Дарси!

Девушка открыла глаза: на нее по коридору, словно пушечное ядро, катился Чарлз Мобри. В изысканном галстуке утопал почти весь его двойной подбородок, высокий чуб льняных волос качнулся и упал на лоб, когда джентльмен низко поклонился Изабелле.

– Добрый вечер, мисс Дарси! – Едва удостоив гувернантку взглядом, он с жаром схватил руку девушки. – Я буквально изнывал от надежды. Будете ли вы настолько добры подарить мне первый танец?

Изабелла еле сдержалась, чтобы не вспылить. Этот человек отнюдь не соответствовал ее образу принца, но следовало как-то занять себя до того момента, пока не появилась намеченная жертва.

– Как вам угодно, – благосклонно улыбнулась она. – Только если Джилли не возражает.

Мобри повернулся к гувернантке, которая ни на шаг не отходила от девушки.

– Умоляю, мэм! Иначе мое сердце разорвется на части. Мисс Гилберт взмахнула платком.

– Ну конечно, молодой человек. Вы можете танцевать с моей подопечной, вы этого достойны.

– Благослови вас Господь.

Оба говорили так серьезно, что Изабелла чуть не засмеялась.

– А вам, Джилли, надо подыскать место, чтобы вас не толкали гости.

Огромный бальный зал начал заполняться людьми. Золотистый свет канделябров освещал мужчин в черных сюртуках, ярко одетых дам и незамужних девушек в белоснежных платьях. Музыканты уже настраивали инструменты, и собравшихся охватило почти осязаемое возбуждение. Словно наяву возникла сцена волшебного бала.

Однако Изабелла не рассчитывала сегодня встретить принца, у нее были другие планы. Более важные. Ей предстояло убить дракона.

Она подвела мисс Гилберт к мягкому дивану у высокого окна, где собрались компаньонки и матроны, чтобы вволю посплетничать.

– Не забывайте подходить ко мне после каждого танца, – озабоченно напомнила гувернантка. – Незамужняя леди непременно должна получать одобрение своих партнеров.

Бедная милейшая Джилли! Нынешним вечером придется ее одурачить, без этого никак не обойтись. Испытывая угрызения совести, Изабелла поцеловала гувернантку в щеку.

– Не беспокойтесь, я не навлеку на вас позора. Обещаю.

Свое обещание девушка собиралась выполнить наилучшим образом, иначе она осрамила бы не только себя, но также Хелен и самого маркиза. Изабелла еще чувствовала себя неудобно после его выговора и намеревалась доказать, что она человек достойный.

Мобри взял ее за руку и повел на середину зала, обрушивая на нее потоки комплиментов, а Изабелла поймала себя на том, что разглядывает публику, высматривая некоего графа, чрезвычайно надменного. «Держись подальше, Керн, – думала она, – не смей вмешиваться в мои дела!»

– А где же сегодня ваш опекун?

– Не знаю. Но поскольку его невеста больна, думаю, он не захотел приехать.

– Невеста? – Мобри вытаращил глаза. – Ах, вы говорите о Керне! А я имел в виду Хатуэя.

– О! – Изабелла почувствовала себя законченной дурой. – Полагаю, маркиз в своем клубе.

– Жаль. Я хотел просить у него аудиенции при первом возможном случае. – Мобри поднес ее руку к губам. – Можете догадаться зачем? Ну-ка попробуйте.

Девушка ощутила внезапную тревогу.

– Наверно, вы хотите заняться политикой. Лорд Хатуэй с удовольствием проведет вас по лабиринтам парламента.

– Дражайшая Изабелла, вы не угадали источник моей страсти. Но я еще больше ценю вашу скромность. – Мобри потянул ее в гущу ожидавших танцоров, шепча на ухо: – Бесценная леди, не имею сил молчать. Разрешите признаться в самой пылкой любви и сказать, как я вас обожаю. Женщину, которую выбрал из многих других.

– Ш-ш-ш. – Изабелла оглянулась, желая убедиться, что его никто не услышал, и потянула болвана в альков, где журчание маленького фонтанчика заглушало слова. – Пожалуйста, не говорите при людях столь опрометчиво.

– Тогда, любовь моя, покинем этот зал, скроемся в саду и там открыто, выразим друг другу наши чувства. «Испей меня глазами, – к тебе своими потянусь. Оставь на чаше поцелуй, и я к вину не прикоснусь».

Изабелле захотелось оттаскать Мобри за уши, только она побоялась оцарапать руки о его пышный накрахмаленный галстук. Боже мой! Она совсем не ожидала, что такой эгоист способен настолько влюбиться. Его внимание может нарушить ее тщательно разработанный план.