Ее тайная связь - Смит Барбара Доусон. Страница 62
Издалека долетел голос Минни:
– Ну вот, дитя, похоже, ты глотнула достаточно, чтобы прийти в благостное расположение духа. Скоро ты поймешь, что это к лучшему.
– Посторонись. Она готова принять меня. Диккенсона.
Он возвышался над ней. Изабелла попыталась сосредоточить на нем взгляд, но его фигура раздвоилась. Не надо позволять до себя дотрагиваться.
– Неси ее на кровать, – приказала тетя Минни.
– За кого ты меня принимаешь, служанка?
– Делай, что тебе говорят. Я не позволю брать мою девочку на полу как суку.
Диккенсон с опаской подошел к Изабелле, словно ожидал, что она начнет драться. Но силы уже оставили ее, снадобье разлилось по жилам, лишило воли.
Диккенсон нагнулся, его холодные, потные руки вывели Изабеллу из дремы, и у нее вырвался крик ужаса:
– Не-е-ет!
Керн и Хатуэй шептались о том, что делать – стучать или нет, когда услышали за дверью вопль, который резанул графа, как осколок стекла. Изабелла!
– Отойдите! – приказал он маркизу.
Хатуэй едва успел отскочить, и Керн ударил плечом в белую створку. Деревянная панель застонала. Граф приналег, замок не выдержал, и дверь распахнулась.
Керн ворвался в будуар, за ним, не отставая, бежал маркиз. В комнате было темно и пусто, свет проникал из спальни.
Обезумев от страха, Керн молнией ворвался туда, и его глазам предстала леденящая душу картина.
У кровати с балдахином стоял голый по пояс Терренс Диккенсон, у изголовья суетилась Минни, гладила по волосам Изабеллу, что-то ворковала ей на ухо, а девушка неподвижно лежала с закрытыми глазами, облаченная лишь в тонкую белую рубашку, словно готовая к закланию жертва.
– Боже правый! – взорвался Хатуэй.
Кровавый туман ярости окутал графа, и, выкрикивая страшные проклятия, он бросился на Диккенсона. Тот проворно отскочил, но зацепился за стул и растянулся на ковре, протягивая вперед руку, чтобы остановить Керна.
– Я все объясню… меня втянула Минни… ничего не случилось… это ошибка…
– Ошибка? Черта с два!
Граф рванул Диккенсона с пола, кулак врезался ему в челюсть. Голова негодяя дернулась, глаза закрылись, и он, будто сломанная кукла, упал на пол.
Керн подошел к кровати. Минни попыталась закрыть собой Изабеллу, но маркиз, отстранив ее, завел ей руки за спину.
– О! – завопила она. – Как вы обращаетесь с моей рукой?
– Так же, как с ней будут обращаться в Ньюгейтской тюрьме!
– В Ньюгейте? По какому обвинению?
– По обвинению в убийстве Авроры Дарлинг, – безжалостно произнес маркиз.
Керн сел на кровать. Изабелла что-то невнятно бормотала, ее голова металась по подушке, соски приподнимали тонкую материю рубашки, обрисовывающей женственные линии тела. Боже! Шлюха привела сюда Диккенсона, чтобы тот изнасиловал Изабеллу!
Ярость снова захлестнула графа. И вместе с ней бесконечная нежность. Он дотронулся до теплой щеки девушки.
– Изабелла!
Веки вздрогнули, и она протянула к нему руки.
– Джастин?
– Я здесь, дорогая. – Керн нежно поцеловал ее. Изабелла открыла глаза, взгляд остановился на нем, губы сложились в улыбку.
– Я не… сплю?
Слова прозвучали неразборчиво. Обуреваемый страхом, Керн резко повернулся к Минни.
– Что ты ей дала? Яд?
– Конечно, нет, – возмутилась женщина. – Лишь капельку опиума. Я люблю ее гораздо сильнее вашего.
– Любовь? Тебе известны только эгоизм и зависть. Керн обнял Изабеллу, взял на руки и, наслаждаясь ее близостью, прижал к себе.
– Я здесь. И никогда тебя не оставлю.
– Нет! – закричала Минни. – Ты не можешь ее забрать.
– Может, – вмешался Хатуэй. – И если выйдет, по-моему, вы, мадам, никогда ее больше не увидите.
Он подтолкнул Минни к двери.
– Как вы смеете? – упиралась та. – У вас нет права отнимать ее у меня!
– Есть. Вы это прекрасно знаете.
– Ха! Швыряли иногда любимой девочке несколько монет, и все! Я позаботилась, чтобы она не получала ваши жалкие крохи и не принимала их за любовь.
Продолжая выворачивать ей руку, Хатуэй прошипел:
– Воровство, любезная, тоже преступление и еще одна причина отвести вас к судье.
– Не осмелитесь. Тогда вам придется объявить всему миру о своей интрижке с Авророй и признать, что вы отец Изабеллы.
Девушка непонимающе моргнула.
– Отец?
Взгляд маркиза остановился на ней, и, хотя Минни продолжала вырываться, он не сводил с дочери глаз. Суровые черты разгладились.
– Да, это правда, я твой отец.
Изабелла медленно покачала головой, ее распущенные волосы щекотали Керну лицо.
– Вы… и мама…
– Я любил ее всем сердцем… И если бы я имел, хотя бы половину отваги Джастина… – Глаза Хатуэя подозрительно блеснули, заставив его отвернуться.
Минни воспользовалась моментом, неожиданно вырвалась и бросилась к двери. Но маркиз догнал ее, повалил на пол и для надежности шарфом связал ей руки. Шлюха изрыгала потоки грязных ругательств.
Изабелла содрогнулась, а граф крепче прижал ее к себе, оберегая от неприятных картин и звуков, мечтая унести ее подальше отсюда, чтобы она поскорее забыла пережитое нынешней ночью предательство.
Хатуэй заставил Минни подняться на ноги.
– Я прикажу кучеру вернуться за этим. – Он кивнул на лежащего без чувств Диккенсона.
– Я сам препровожу их на Боу-стрит. Вам лучше держаться подальше от неприятностей.
– Нет, – покачал головой маркиз, посмотрел на Изабеллу и улыбнулся. – Пора делать то, что я считаю правильным. Тем более что вам, похоже, не до того.
Изабелла выгнулась в объятиях графа, прижимаясь к нему всем телом. Наркотик явно раскрепостил ее: мягкие губы скользнули по его шее, и Керн ощутил соблазнительное прикосновение языка. И свою отнюдь не своевременную реакцию.
– Молодой человек, надеюсь, вы немедленно узаконите свои отношения с моей дочерью, – твердо заявил маркиз.
– Как вам угодно, милорд. – Керн не мог сдержать радостной улыбки.
Спустя два часа карета Линвуда выехала на Большую северную дорогу. Уютно устроившись в бархатном чреве экипажа, граф крепко прижал к себе Изабеллу, которая свернулась под мягкой накидкой, с головы до пят укрывавшей ее. Под накидкой была только ночная рубашка, ибо Керн не решился побеспокоить девушку, уснувшую во время торопливых сборов.
Слуги в доме Линвуда со всех ног бросились исполнять его приказания: камердинер паковал чемоданы, кухарка наполняла яствами большую плетеную корзину, конюхи выводили упряжку лошадей. Каждый бросал удивленные взгляды, но никто не решился спросить, почему хозяин отправляется ночью в дальнее путешествие. Да еще в обществе юной дамы, которую не сопровождала пожилая компаньонка. Милорд не удосужился ничего объяснить, хотя слуги понимали: через несколько дней они узнают ответ.
Узнает ответ и все светское общество, поползут мелочные слухи. Керн улыбнулся в темноту. Пусть катятся к дьяволу! Он получил то, чего желал.
Изабелла пошевелилась, расправила руки и ноги, глубоко вздохнула. Потом глаза раскрылись, и она посмотрела на Керна. Рука погладила его сюртук, будто Изабелла хотела убедиться, что любимый, в самом деле, рядом.
– Джастин?
– Как ты себя чувствуешь? – Он поцеловал ее в лоб.
– Немного лучше… Голова не так кружится. – Изабелла оглянулась по сторонам, наконец, поняв, что они в карете. – Ты везешь меня в дом Линвуда?
– Нет, дорогая, я тебя похитил.
– Похитил? – нахмурилась она. – Но… я готова бежать с тобой куда угодно. И хотела тебе об этом сказать, когда тетя Минни… – Изабелла прикусила губу. – Не могу поверить… Все эти годы она была мне как мать…
– Не терзай себя, любовь моя. Выходит, ты ее совершенно не знала. Никто из нас не знал.
– Помнишь, тетя Перси заболела, – всхлипнула Изабелла, – Минни, наверно, дала ей яд, чтобы вернуть меня домой… Господи, мои остальные тетки…
– Крепко спали, – докончил за нее Керн. – Я велел доктору Сэдлеру навестить их пораньше и убедиться, что действие наркотика осталось без последствий. Также просил его заглянуть к Тримблу.