Грех и любовь - Смит Барбара Доусон. Страница 48
Отстранив Джейн, Итан оттолкнулся от подоконника и, подойдя к входной двери, распахнул ее.
— Есть только один способ забыть о наших разногласиях.
Возвращайтесь в Уэссекс. Мне уже до смерти надоело обмениваться оскорблениями с нудной старой девой.
— Его грубости нет оправдания, — заявил герцог Келлишем, сидевший во главе длинного стола. — Абсолютно никакого!
Наклонившись к жениху, леди Розалинда успокаивающе погладила его по руке, лежавшей на белоснежной скатерти.
Зыбкий свет свечи отбрасывал на ее лицо с тонкими чертами причудливые блики.
— Дорогой, прошу тебя, забудь о нем. Итан — взрослый мужчина. Мы уже не можем ему приказывать.
— И тем не менее ему следовало к нам присоединиться.
Крайне невежливо с его стороны с таким презрением относиться к собственной семье. Особенно после того представления, которое он устроил сегодня вечером.
— Не могу не согласиться с его светлостью, — заметила тетя Вильгельмина, которая сидела напротив графини, обмахиваясь льняной салфеткой. — Его поведение во время чтения стихов было просто возмутительно. Я думала, у меня нервы не выдержат слушать все эти споры:
Джейн прикусила язычок, опасаясь бросить какую-нибудь колкость по поводу исчезновения Итана. Нет, не станет она брюзжать, как старая дева. Если этот наглец решил бойкотировать их семейный ужин, его дело.
За несколько часов до этого разговора Джейн, Итан, леди Розалинда, герцог и тетя Вилли отправились на вечеринку. В приглашении было сказано, что это будет музыкальный вечер с участием скрипачей, флейтистов и арфистки. Однако хозяйка дома, чванливая леди Джерси, объявила о дополнительном развлечении: чтении самых последних стихов Вордсворта [2].
— Боже правый! — громко воскликнул Итан. — Это не развлечение, а пытка!
В ответ раздались неловкие смешки. Ни один человек не осмелился поднять на смех предложение ее светлости.
Когда в глубине зала заиграл скрипач, а актриса из театра в Хеймаркете начала декламировать стихи, Итан уселся в последнем ряду и принялся напропалую флиртовать с Пышногрудой Вдовушкой, так Джейн окрестила веселую темноволосую вдову. Она слышала, как они перешептываются у нее за спиной. Время от времени раздавалось хихиканье. В общем, парочка вела себя вызывающе. Джейн не понимала, как Итану может нравиться такое неприкрытое кокетство вообще и такие женщины в частности.
А впрочем, какое ей до этого дело? Лишь бы женить его на себе, а там пусть ведет себя как хочет.
По окончании вечера Итан, как это ни странно, вернулся в Чейзбурн-Хаус, а не отправился на свидание с вдовушкой.
Однако ужинать отказался и поднялся к себе…
Лакей поставил перед Джейн чашку с мясным бульоном.
Взяв ложку, она зачерпнула прозрачной, золотистой жидкости и с трудом сделала глоток — в горле стоял комок. После сегодняшнего дня она чувствовала, что как никогда далека от намеченной цели. И отчасти по своей вине. Не нужно было доводить дело до ссоры. Да, но как заставить его жениться, если он все время издевается над ней?
«Возвращайтесь в Уэссекс»…
Этот приговор до сих пор звенел у нее в ушах. Итан не видит для них совместного будущего. И неудивительно, они же только и делают что ругаются. Теперь он будет еще усерднее ее избегать, что сделает ее задачу вскружить ему голову совершенно невыполнимой. Но она не может потерять Марианну! Так что же ей делать? Что делать?..
Мысль об этом преследовала Джейн, пока она ела отварного палтуса с зеленым горошком, вырезку с жареным картофелем, фруктовое мороженое и засахаренные абрикосы, пила шампанское. Когда наконец ужин закончился и леди Розалинда поднялась, Джейн была как натянутая струна.
— Прошу меня простить, — сказала она. — Пойду к себе.
Я очень устала.
— Но мы собирались пойти в гостиную, куда подадут пирог с малиной — гордость нашей кухарки. — Леди Розалинда, так и светясь счастьем, взяла герцога под руку. — И Келлишем составит нам компанию. Не станет же он пить свой коньяк в одиночестве.
— В компании трех таких очаровательных дам аромат его покажется намного изысканнее. — И он ласково улыбнулся своей невесте.
Глядя на них, Джейн почувствовала, как у нее больно сжалось сердце.
— Благодарю вас. Но боюсь, я сегодня лишь наведу на всех вас скуку.
Бросив задумчивый взгляд на Джейн, леди Розалинда подвела лорда Келлишема к тете Вилли и сказала:
— Почему бы вам не отправиться в гостиную вдвоем? Я присоединюсь к вам через пару минут. Мне нужно поговорить с Джейн, прежде чем она поднимется к себе.
— Как скажешь, моя дорогая. — И герцог, подав руку тете Вилли, галантно вывел ее из столовой.
Леди Розалинда привела Джейн в тускло освещенную маленькую столовую, расположенную рядом с главной столовой, и, отведя ее подальше от лакеев, убиравших со стола, спросила:
— Что-то ты сегодня грустная. Должно быть, мой сын тебя расстроил?
— Расстроил? — переспросила Джейн и поспешно добавила:
— А почему вы так думаете?
— Я только предполагаю. Похоже, в последнее время вы старательно друг друга избегаете. — Графиня наклонилась к Джейн, отчего ее золотисто-каштановые волосы блеснули в свете хрустальной люстры, и с любопытством посмотрела на нее:
— Ну, как проходит кампания по завоеванию моего сыночка?
Джейн не хотела признаваться его матери, что никаких успехов не достигла, и она решила уклониться от прямого ответа.
— Итан ясно дал понять, что больше никогда не женится.
К удивлению Джейн, графиня рассмеялась:
— Что ж, по крайней мере вы разговариваете о браке. Это уже шаг в нужном направлении.
— Это шаг в никуда. Я нисколько не интересую Итана.
— Тогда почему он не сводит с тебя глаз, когда думает, что этого никто не видит?
Неужели это действительно так? В сердце Джейн вспыхнула надежда, однако она решительно подавила ее.
— Он терпеть меня не может. И хочет, чтобы я вернулась в Уэссекс.
— Напротив. Думаю, ты сумела его заинтриговать, ведь он прекрасно видит, до какой степени ты не похожа на других женщин. — И леди Розалинда по-матерински потрепала Джейн по руке. — И пожалуйста, выбрось из головы сегодняшний вечер, когда мой сынок ухлестывал за той темноволосой особой. Видишь ли, душа у него нежная и ранимая, хотя па первый взгляд этого и не скажешь. Жить с Итаном непросто, для, этого требуется особое искусство, которым ты обладаешь полной мере.
— Но мне кажется, миледи, что у той женщины, что сидела с ним рядом во время концерта, есть нечто такое, чем я не обладаю…
— Есть. Распущенность. — Леди Розалинда даже поморщилась от отвращения. — Но мы должны обратить отсутствие в тебе этого качества тебе же на пользу. Похоже, ты даже не представляешь себе, насколько привлекательна и настойчива может быть женщина.
— Я… спасибо вам. — Джейн застенчиво расправила подол блестящего бирюзового платья, в котором чувствовала себя элегантной и сильной, словно была одета в мягкие женские доспехи. — Но мы с ним абсолютно не подходим друг другу.
Для него я просто… — «Нудная старая дева», — мысленно договорила она.
— Ты для него друг. Он знает тебя с детства и пока никак не может осознать того факта, что вы оба выросли. — Леди Розалинда задумчиво наклонила голову. — А теперь, если вы поссорились, советую тебе немедленно сходить к нему и помириться. Долго переживать вредно для здоровья. И не бойся находиться с ним наедине. После того урока, который преподала ему Порция, тебе ничто не грозит.
— Какого урока?
— А такого, что он был вынужден жениться на ней, после того как их застукали вместе. Я думала, ты знаешь.
— Нет. — Сообщение леди Розалинды потрясло Джейн до глубины души. — Я думала, он женился на ней по любви.
Леди Розалинда наморщила носик.
— Она поймала его на крючок, только и всего.
— Вы хотите сказать… леди Порция вынудила его жениться на ней? Специально это сделала?
2
Вордсворт — английский поэт-романтик.