Красавица и чудовище - Смит Барбара Доусон. Страница 3
Глава 2
Крик застрял у нее в горле. Она выпрямилась и полузамерзшими пальцами судорожно схватила книгу в толстом кожаном переплете. Жаль, что это не пистолет, но хоть как-то поможет защитить Джилли и Эббота.
Порыв ледяного ветра распахнул дверцу настежь, и сразу залаяла собака. Мисс Гилберт открыла глаза и вскрикнула от удивления. Лишь Эббот продолжал храпеть как ни в чем не бывало.
Чудовище просунуло громадную голову и плечи внутрь кареты, заслонив и без того тусклый свет, – его спутанные черные волосы серебрил снег, мускулистую грудь прикрывал кусок клетчатой материи, а на мужественном лице горели черные глаза.
Хелен облегченно вздохнула. Слава Богу, это не зверь, а просто горец.
– Здравствуйте! – Она протянула ему руку. – Я леди Хелен Джеффриз, а вы?
Человек посмотрел на нее так, словно она была его злейшим врагом, и что-то пробормотал себе под нос.
Эббот наконец проснулся и стал протирать глаза.
– Что случилось? Кто это?
– Благодарение Богу, нас нашли, – ответила Хелен. Она попыталась встать, но ее ноги запутались в длинной юбке. – Вы пришли из деревни, сэр?
Горец молча кивнул. Он шагнул в карету, которая закачалась под его тяжестью.
Сердце Хелен отчаянно забилось; она отступила назад, почти вдавив в стенку кареты пухлое тело мисс Гилберт.
– Вы, должно быть, встретили моего лакея Кокса. С ним все в порядке? – Поскольку ответа не последовало, Хелен решила, что горец ее не понимает, и стала говорить медленнее: – Это он, наверное, сказал вам, где мы находимся?
Горец пробурчал что-то нечленораздельное.
Может, этот человек – недоумок?
Повернувшись к Хелен спиной, он потрогал ногу кучера, и тот скривился от боли. Тогда горец вышел из кареты и вернулся с короткой прямой палкой. Достав из висевшей у него на поясе сумки длинный кусок материи, он прибинтовал палку к ноге Эббота.
– У вас сломана лодыжка, – сказал он с сильным шотландским акцентом. – Вам не следует двигаться без лубка.
Оказывается, незнакомец по крайней мере умел говорить.
– Вы уверены, что это не просто вывих? – озабоченно спросила Хелен.
Человек посмотрел на нее строгим взглядом, будто это она была виновата в аварии.
– Не просто. Временная шина защитит ногу.
– Спасибо. Нам надо сейчас же отправляться в путь, если мы хотим добраться в деревню до наступления темноты. Думаю, в нашем распоряжении меньше часа. Не будете ли вы так добры помочь мистеру Эбботу выбраться из кареты?
Сунув себе за пазуху Милорда, Хелен пробралась к дверце. Снег колол ей щеки, ветер трепал накидку, но она стиснула зубы и вышла наружу. Метель разыгралась не на шутку. Скользя и спотыкаясь, она добралась до лошади, которая тут же уткнулась мордой ей в карман, явно надеясь, что ее покормят.
– Прости, дорогая, – прошептала Хелен, – но сначала тебе придется кое-кого отвезти.
Замерзшими пальцами она пыталась развязать кожаные вожжи, но ее довольно грубо оттолкнули. Подняв глаза, она увидела суровое лицо горца.
– Верхом поедет человек со сломанной ногой, – твердо заявил он. – А не вы. – Прежде чем Хелен успела ответить, он увел лошадь.
Неужели горец подумал, что именно она претендует на то, чтобы ехать верхом?
Такое предположение до крайности возмутило девушку, но она слишком замерзла, чтобы крикнуть ему что-нибудь вдогонку, поэтому, вернувшись к карете, стала помогать выбраться мисс Гилберт.
Горец между тем уже усадил дюжего кучера на лошадь, а затем потыкал в багаж, привязанный к задней стенке кареты. Хелен это показалось подозрительным, и она, подойдя к нему, поинтересовалась:
– Вы что-то ищете? Я могу вам помочь?
– Я ищу еду. Не могли же вы пуститься в такой далекий путь без провизии.
– В карете под сиденьем стоит большая корзина, и… если вам что-то надо, просто спросите у меня…
Он, не дослушав, направился к дверце, залез внутрь и тут же вернулся с большой корзиной.
– Вот, несите это, а я поведу лошадь.
Кивком головы незнакомец велел женщинам следовать за ним, а сам направился к расселине между двумя скалами.
С собачонкой в одной руке и корзиной в другой Хелен поспешила за горцем.
– Деревня в том направлении, – сказала она, показывая на дорогу: вдруг он и вправду туповат?
– Слишком далеко, слишком темно, чтобы идти туда.
Он хотел отвернуться, но она поспешно схватила его за рукав.
– Подождите. Как вас зовут?
Он нехотя ответил, но она, видимо, не так его поняла.
– Чудовище? Неужели?
– Да нет же, Макбрут, без «е». – Он нетерпеливо мотнул головой [1] .
О, этот человек даже буквы знает! Хелен захотелось сказать, что это имя ему как нельзя лучше подходит. Но какими бы мистер Макбрут ни обладал недостатками, надо отдать ему должное – он очень кстати пришел им на помощь.
– А как вы нас нашли?
– Ваш слуга.
Она была просто в отчаянии.
– Почему же вы мне сразу об этом не сказали?
– Времени не было на болтовню.
Он повел лошадь по крутой тропе вверх в горы, за ним шла мисс Гилберт, а Хелен с Милордом и тяжелой корзиной замыкала шествие, стараясь не отстать в сгущавшейся темноте. Хелен шла с трудом, проваливаясь в сугробы, которые были выше ее ботинок, и чувствовала, как ледяные ручейки текут по шелковым чулкам. Очень скоро подол ее платья пропитался водой, и холод пополз вверх по юбкам. Мисс Гилберт еле двигалась, и Хелен, как могла, старалась ей помочь, хотя это и было неудобно, поскольку под мышкой она держала Милорда.
– Храни вас Бог, миледи, – тяжело дыша, проговорила гувернантка, – и храни Бог нашего спасителя. Как нам повезло, что мы его встретили!
– Да, нам повезло. – Хелен не стала вдаваться в подробности, чтобы не напугать мисс Гилберт.
Что-то в Макбруте вызывало у нее беспокойство. Могут ли они довериться ему? А вдруг он бандит и теперь ведет их в свое логово…
Девушка поскорее отогнала от себя мрачные мысли. Лучше она будет его хвалить за то, что он вовремя отыскал их.
Макбрут – так, верно, называется его клан. А как зовут его самого?
Размеренным шагом они поднимались все выше. Могучую спину горца покрывал толстый шерстяной плед, и время от времени из-под доходящего до колен килта Хелен видела его ноги. Вид этих ног почему-то вызывал у нее странное ощущение внизу живота. Если бы у него была хоть капля разума, то в такую погоду он надел бы клетчатые шотландские штаны. Впрочем, возможно, и его буран застиг врасплох.
1
По-английски слово «чудовище» – brute – пишется с «е» на конце.