Первый шаг к счастью - Смит Барбара Доусон. Страница 47

Кэсси медленно пила шипучий напиток и внимательно смотрела на мужа поверх бокала.

В его глазах не было осуждения, только заинтересованность, и она серьезным тоном произнесла:

– Я предупреждала тебя. Следовало более осторожно выбирать себе жену.

Взяв ее руку в перчатке, Сэмюел большим пальцем погладил ее ладонь.

– Я выбрал правильно. Ты здесь самая красивая женщина, хотя и не осознаешь этого.

И сразу бал засверкал для Кэсси всеми цветами радуги. Шампанское слегка ударило ей в голову. И как это Сэмюелу удавалось? Как мог он из замкнутого, холодного человека в один миг превратиться в соблазнителя?

И когда Кэсси буквально купалась в его восхищении, знакомое лицо появилось в поле ее зрения.

– Уолт! – радостно улыбаясь, воскликнула она.

Светло-зеленый сюртук очень подходил к светлым волосам ее кузена. Едва взглянув на Сэмюела, он намеренно обратил все свое внимание на Кэсси, наклонился и поцеловал ее в щеку.

– Кэсс, я так рад видеть тебя! Ты уехала из города, ничего не сказав.

– Это было совсем неожиданно... – начала Кэсси, но муж перебил ее.

– Она не обязана сообщать вам о своем местопребывании, – шутливым тоном произнес он, положив руку ей на талию, и добавил: – Но в следующий раз мы обязательно вас известим.

Следующий раз. Упоминание об этом обострило ее желание. Сэмюел действительно снова собирался повезти ее в замок? Означало ли это, что он простил ее? Кэсси ощущала его горячую руку на своей талии. Или он только хотел продемонстрировать свои права на нее?

Уолт выглядел далеко не таким счастливым. Он казался обиженным мальчиком, которого отчитали взрослые. Кэсси отошла от мужа, взяла кузена под руку и постаралась переменить тему разговора:

– А где Филипп и Берти? Я надеялась увидеть и их тоже.

– Они беседуют с дамами, договариваются с партнершами о танцах. Я отведу тебя к.ним, если твой муж не возражает.

Сэмюел, казалось, не обратил внимание на его вызывающий тон.

– Ты, как я вижу, в очень надежных руках, – кивнул он Кэсси, – так что я покину вас ненадолго. Я увидел одного старого знакомого.

Кэсси с удивлением смотрела, как его высокая стройная фигура растворилась в толпе гостей.

– Я не предполагала, что он кого-нибудь знает здесь.

– Он не только ведет дела, он еще дает деньги в долг, – пояснил Уолт, протискиваясь с нею сквозь толпу. – Фирт тут знает многих. Особенно тех, кто проигрывается в азартные игры и отчаянно нуждается в деньгах. Он сдирает с них чудовищные проценты.

Кэсси укоризненно взглянула на своего кузена:

– Ты что, расследовал деятельность моего мужа? Краска, залившая его лицо, сделала прыщи на коже еще более заметными.

– Не сердись, – сказал он оправдываясь, – я просто расспросил знакомых. Несколько уважаемых людей попали в тюрьму, потому что Фирт отказался отсрочить их долги.

Леди Стокфорд не говорила ей об этом. Но вероятно, этому не следует удивляться. В конце концов, Сэмюел одолжил деньги и ее отцу, правда, при этом она служила дополнительным обеспечением.

Стараясь избавиться от таких неприятных мыслей, Кэсси медленно потягивала шампанское. И вдруг ей в голову пришла отвратительная мыслишка. А не сможет ли она использовать эти сведения, чтобы добиться подписи мужа на злополучном договоре?

– А это противозаконно – одалживать деньги игрокам?

– Официально это не запрещено, – пробурчал Уолт, – но, черт возьми, это совсем не по-джентльменски – отправлять человека в тюрьму за неуплаченный долг.

– Этим джентльменам, как ты о них говоришь, не следовало увлекаться азартными играми. А если они взяли деньги в долг у Сэмюела, то должны были либо вернуть, либо примириться с тяжестью последствий.

– Ты теперь защищаешь его, – укоризненно посмотрел на нее Уолт, – а до того, как он вернулся в Англию, ты говорила совсем другое. Ничего хорошего о нем у тебя и в мыслях не было.

Кэсси покраснела, вспомнив сложившееся у нее мнение о муже.

– Я лучше узнала Сэмюела за это время. Он совсем не монстр. Он может быть добрым и заботливым. Если узнаешь его поближе, ты в этом убедишься.

Она не могла рассказать Уолту ни про Ханну Давенпорт, ни про Мика. Если Сэмюел хочет держать это в секрете, то она не нарушит его тайну.

Уолт скептически приподнял светлую бровь, но сказал только:

– Во всяком случае, у тебя теперь есть деньги. Жить с пустыми карманами утомительно.

– О, Уолт, если тебе нужны деньги, разреши мне помочь...

– Ни в коем случае. Я не могу брать деньги у Фирта. За кого ты меня принимаешь? Другое дело ты... ты заслужила все эти шикарные платья и драгоценности. – Его взгляд остановился на бриллиантовой змее. – А эта брошка принадлежала раньше тете Элен?

Почти непроизвольно Кэсси провела пальцами по изогнутой поверхности броши.

– А ты ее помнишь?

– Да ну тебя, Кэсси. Я всего на год моложе тебя. Я увидел эту брошь у тети Элен, когда мы были в церкви. – На лице Уолта появилась мальчишечья озорная улыбка. – Во время всей церемонии я представлял себе, что змея ожила, спустилась на пол и до смерти напугала всех девчонок.

Кэсси рассмеялась:

– Как тебе не стыдно быть таким непочтительным!

В этот момент грузный мужчина, одетый как джентльмен, преградил им дорогу. Его лысая голова возвышалась над жестким белым воротничком, как крутое яйцо над подставкой.

– Ваша светлость, – обратился он к Уолту хриплым голосом, который мог любого привести в замешательство, – сделайте доброе дело, представьте меня вашей даме.

Явно неохотно Уолт проговорил:

– Леди Кассандра Фирт, разрешите представить вам графа Иствика.

– Так вы и есть та невеста, которую купил Фирт? – проговорил граф, оглядывая Кэсси с головы до ног, как будто она была скаковой лошадью на ярмарке. – Ваша девичья фамилия Грей, леди Кассандра Грей, не так ли?

Хотя в зале было очень жарко, Кэсси пронизала дрожь. Неужели он ее поклонник?

– Да, это так, – постаралась она ответить как можно спокойнее.

На лице у графа появилась удовлетворенная усмешка.

– Тогда я выиграл пари. Я знал, что вы дочь Элен, вы похожи на нее. Пойдемте со мной, и вы скажете моим друзьям, кто вы такая.

Он кивнул в сторону группы немолодых людей, которые громко смеялись, оценивающе рассматривая окружающих дам. Граф хотел взять Кэсси за руку, но Уолт помешал ему:

– Вам не следует вмешивать леди в свои споры.

Граф презрительно посмотрел на Уолта:

– Вы еще мальчишка. Когда подрастете, возможно, мы примем вас в свои игры.

Когда он удалился, Кэсси схватила кузена за руку, стараясь удержать его от драки. Красные мочки его ушей и сжатые кулаки явно свидетельствовали о намерениях Уолта.

– Оставь меня, Кэсси, – сердито буркнул он, – я должен проучить его за то, что он оскорбил тебя.

«И оскорбил твою гордость», – подумала Кэсси, а вслух сказала, продолжая держать его за рукав сюртука:

– Но ты не можешь затеять драку на балу. Тебя моментально выведут отсюда.

– Зато я буду удовлетворен. Этот парень – игрок самого последнего сорта. Обещай, что ты будешь держаться от него и таких, как он, подальше.

– В этом можешь не сомневаться, – ответила Кэсси, хотя неизвестность продолжала мучить ее.

Насколько хорошо граф Иствик знал ее мать? Может ли он рассказать что-нибудь интересное о том, как вела себя герцогиня в обществе?

Глядя поверх голов, Уолт заметил наконец друзей.

– А вот и двое наших охотников! Берти слишком стеснительный, чтобы вести беседу, а Филипп уже положил глаз на несравненную мисс Харрис.

В одном конце зала на позолоченных стульях сидели пожилые дамы, которые привезли на бал своих дочерей. Мужчины кружились вокруг юных девиц как пчелы. Солидные дамы беседовали между собой, не спуская глаз с молодежи.

Кэсси заметила знакомую фигуру Берти позади, в то время как более разговорчивый Филипп развлекал необычайно хорошенькую темноволосую девушку, одетую в белое газовое платье, что делало ее похожей на ангела. Рядом с ней Филипп, в розовом сюртуке и зеленых, как листья, бриджах напоминал цветущий тюльпан. Каштановые волосы его были в художественном беспорядке.