Чертовка - Смолл Бертрис. Страница 42

– Господин сейчас находится при дворе герцога Роберта по поручению короля. Старый Альберт. Он скоро вернется. Я знаю.

– Не будет в Лэнгстоне удачи до тех пор, пока хозяин не вернется домой! – заявил Старый Альберт. – Вы стараетесь, миледи, изо всех сил, и любите нашу землю, это правда, но в Лэнгстоне должен быть хозяин. Только он приносит удачу.

Наступила и миновала Пасха. Пятого мая Алетта де Брияр родила второго сына. Мальчика окрестили Генрихом, в честь короля. До сих пор от Хью Фоконье не было ни единой весточки. Изабелла не находила себе места от беспокойства. Куда же подевался ее муж?

– Мы пошлем гонца к королю за сведениями о Хью, – однажды вечером, сидя рядом с падчерицей в зале, сказал Рольф. – Король наверняка получал от него какие-нибудь известия и знает, когда он вернется.

– Нет, я поеду к королю сама, – тихо произнесла Изабелла. Они с Рольфом были одни: слуги уже отправились спать, Алетта кормила в спальне новорожденного сына. – Письмо может затеряться среди обильной почты, которую получает король. А если я сама явлюсь к нему, он обязательно обратит на меня внимание, верно?

– Послушай меня. Белли, – сказал ей отчим. – Ты знаешь, что мы с Хью выросли вместе с королем. Нам известно кое-что о нашем сеньоре, чего мы никогда не обсуждали при тебе, поскольку для тебя это было не важно.

Но если ты собираешься отправиться ко двору, ты должна знать, что Генри Боклерк – весьма сластолюбивый мужчина. Он всегда любил женщин сверх всякой меры. Хотя о нем и говорят, что он заводит любовниц не столько ради удовольствия, сколько из политических соображений, но я-то знаю, что это не так.

– Король женат, Рольф, – наивно заявила Изабелла. – А я замужняя женщина. Он не проявит ко мне никакого интереса. Кроме того, я ведь отправляюсь ко двору не для развлечений. Я хочу узнать, куда пропал мой муж, и ничего больше.

– Король посмотрит на тебя. Белли, и увидит в тебе прекрасную женщину, – сказал ей отчим. – И если ты пробудишь в нем желание, то не сможешь отказать.

– Тогда поехали вместе, Рольф. Ты меня защитишь. – Белли рассмеялась. – Я буду вести себя самым достойным образом. Король Генрих даже не заметит во мне женщину.

Я буду носить платок и вуаль, буду притворяться застенчивой. Кроме того, он верный друг Хью и не станет соблазнять его жену. Мы возьмем с собой Агнессу?

– Хью не одобрил бы такого поступка, Изабелла, – сказал Рольф. – Он запретил бы тебе это, и, как твой отчим, я тоже должен запретить.

– Да, ты действительно мой отчим, Рольф, – тихо сказала Белли, но в ее голосе прозвучала знакомая Рольфу угроза. – Кроме того, ты – сенешаль Лэнгстона, а я – госпожа Лэнгстона. В отсутствие моего супруга ты должен подчиняться мне, а не я тебе.

Рольф де Брияр вздохнул и опустил голову. В замке не было такого места, где он мог бы запереть Изабеллу. Он сделал последнюю попытку.

– Позволь мне поехать к королю от твоего имени, – сказал он. – Он поговорит со мной ради нашего друга.

Изабелла покачала головой:

– Нет, Рольф. Король от души обрадуется и пригласит тебя на охоту. Он задержит при себе, а ты очень нужен нам здесь, в Лэнгстоне. Нет, я должна поехать с тобой. Мы узнаем все, что нам нужно, и быстро вернемся в Лэнгстон.

Старый Альберт уже судачит о том, что Лэнгстон покинула удача из-за отсутствия хозяина. Если пойдут такие сплетни, крестьяне опустят руки. Мы обязаны вернуть Хью домой!

– Хорошо, Изабелла, – сдался Рольф. Возможно, она права, решил он. Если он поедет один, Генрих задержит его при дворе, а Лэнгстон будет чахнуть без него. Возможно, Белли сумеет притвориться тихой серой мышкой, обеспокоенной долгим отсутствием мужа, и возбудить в короле не похоть, а участие. Но Алетта рассердится!

– Твоей матери это не понравится, – сказал он Изабелле.

– Моя мать до смерти боится всего, что считает не вполне обычным. – Изабелла хихикнула. – Она решит, что я совсем отбилась от рук, а ты сошел с ума, если помогаешь мне.

Но Алетта удивила их обоих, когда они сообщили ей о своих планах.

– Мне кажется великолепной идеей твое решение отправиться ко двору и поговорить с королем, – сказала она дочери. – Нам действительно необходимо вернуть Хью домой как можно скорее. И я очень довольна, милорд, – улыбнулась она своему мужу, – что ты будешь сопровождать Изабеллу и защищать ее от опасностей. Было бы неразумно ей отправиться одной, только со слугами. Кроме того, ты знаком с королем и поможешь ей добиться у него аудиенции. Время для поездки как раз подходящее.

Посадку наконец завершили, и до сенокоса беспокоиться не о чем. – Она обернулась к дочери:

– Я присмотрю за моим внуком.

Этот вопрос Белли почему-то не учла и сейчас на мгновение смешалась.

– Его еще не отняли от груди, – медленно проговорила она.

– Но он уже ест твердую пищу: ему нравится подражать своему дяде Кристиану, – сказала Алетта. – У меня много молока, дочка. Если будет нужно, я смогу кормить и его. В конце концов, ему уже год от роду. Ступай, разыщи своего мужа. Ты должна родить еще детей, а тебе уже давно исполнилось восемнадцать лет! – Алетта шаловливо рассмеялась.

– Как и вам, мадам, но вы до сих пор продолжаете рожать, – поддразнила ее Изабелла. Потом она задумалась. – Я хотела бы родить дочь, – сказала она.

– Я бы тоже хотела дочку, – произнесла Алетта, и ее голубые глаза лукаво блеснули при взгляде на мужа.

– Мадам, у вас уже есть дочь! – отозвался Рольф, глядя на нее с любовью и восхищением.

– Я хочу еще одну, – упрямо настаивала Алетта.

– В свое время, – пообещал Рольф. – Но сначала надо разыскать Хью.

Несколько дней спустя они отправились в Винчестер:

Рольф полагал, что король после празднования Пасхи остался там, поскольку недолюбливал Лондон в теплое время года. Они взяли с собой служанку Белли, Агнессу, и двенадцать вооруженных людей для защиты. В Лэнгстоне тоже оставалось много сильных защитников. Оруженосец Хью был за капитана стражи, а оруженосцу Рольфа предстояло управлять поместьем в отсутствие хозяина. Отец Бернард благословил небольшой отряд, покидавший крепость. Когда они спускались вниз по холму в деревушку Лэнгстон, путь им преградил Старый Альберт.

– Госпожа, – обратился он к Изабелле с тревогой на морщинистом лице, – куда вы едете? Вы тоже хотите нас покинуть?

– Я еду к королю, Старый Альберт, – сказала Белли. – Он знает, что с лордом Хью. Моя мать остается в замке с моим сыном, Хью Младшим. До возвращения его отца он – лорд Лэнгстона, он приносит удачу. Обещаю тебе, мы скоро вернемся.

– Да поможет вам Бог, госпожа, – успокоившись, сказал Старый Альберт. – Значит, маленький господин в замке со своей бабушкой? Это хорошо. Это хорошо. – И он отступил в сторону, а всадники миновали деревню и направились туда, где ждал лодочник, чтобы перевезти отряд через реку Блит к Винчестерской дороге.

Изабелла была очень взволнована. За всю свою жизнь она ни разу не покидала поместья. Она ни разу не пересекала реку. В этом не было необходимости. Все, что ей могло бы понадобиться, она находила в Лэнгстоне. Даже если бы ее отец остался в живых и выдал ее замуж, она скорее всего осталась бы в своем замке: ведь Лэнгстон был ее приданым. И теперь, когда лодочник перевез ее на другой берег реки, для Изабеллы это было огромным приключением.

– Я рассчитал наш путь до Винчестера, Белли, чтобы мы могли каждый вечер останавливаться на ночлег в гостевых домах при монастырях и аббатствах, – сообщил ей Рольф. – Ты никогда прежде не путешествовала, поэтому первые несколько дней могут показаться тебе несколько утомительными.

– А что, если двор не в Винчестере, Рольф? – спросила Белли.

– Если король переехал в другое место, он оставит нескольких придворных, которые будут знать, куда он отправился. Но я уверен, что Генрих в Винчестере. Он не любит жить в Лондоне в это время года, а сезон охоты в Новом Лесу еще не начался.

– Сколько времени займет путь до Винчестера? – полюбопытствовала Белли.