Околдованная - Смолл Бертрис. Страница 14

Первым порывом Генри было выкинуть сэра Саймона из дома. Но он взял себя в руки. Ни к чему оскорблять человека, особенно имеющего некоторую власть. Мало ли что ему взбредет в голову! Кроме того, Отем быстро от него отделается, а завтра они с матерью уезжают.

— Я отведу вас во вдовий дом, где живет моя мать, — кивнул маркиз. — Сестра сейчас там.

Удивленный столь быстрым согласием, сэр Бейтс последовал за Генри на другой конец сада, где стоял чудесный каменный двухэтажный домик. Они вошли без стука, и маркиз окликнул мать, попросив прийти в гостиную. Вперед выступил престарелый слуга во всем белом, с невиданной шапкой на голове.

— Милорд Генри! — воскликнул он с поклоном.

— Адали, это сэр Саймон Бейтс, приехавший справиться о здоровье моей сестры, — пояснил маркиз, весело сверкнув глазами.

— Вот как, милорд, — отозвался Адали.

И тут сэр Саймон не выдержал:

— Что это у тебя на голове?

— Это называется «тюрбан», сэр, — последовал холодный ответ.

— Ты чужеземец! Я так и подумал, — догадался сэр Саймон.

— Я приехал в эту страну еще до вашего рождения, сэр, но вы правы, я действительно не здешний уроженец. Мой отец был французом, а мать — индианкой. Я поступил на службу к своей госпоже, когда ей было всего несколько дней.

А теперь позвольте мне пригласить ее светлость, милорд, — обратился он к Генри и вышел из комнаты.

— Как это ваша мать терпит в своем доме иностранца! — заметил сэр Саймон.

— Мама родилась в Индии. Ее отец был императором, — пояснил Генри, крайне раздраженный бесцеремонным допросом.

В гостиной появился Фергюс Мор-Лесли с тяжелым подносом, на котором стояли графин и кубки. Вместо ливреи на нем были темные панталоны, белая сорочка и поношенная кожаная безрукавка в тон таким же ветхим коричневым башмакам.

— Я принес виски, милорд, и вино для дам. Мне налить или вы сами? — осведомился он, ставя поднос на стол.

— Спасибо, Фергюс. Мы подождем маму и сестру, — кивнул маркиз.

— Как угодно, милорд.

— Шотландец? — воскликнул гость после его ухода. — Ваша матушка держит слуг-шотландцев?!

— Мой отчим был шотландцем, сэр Саймон, — сдержанно сообщил Генри.

— О да, разумеется, — пробормотал тот, чувствуя, что снова попал впросак. Какую глупость он сотворил, явившись сюда!

Дверь гостиной снова открылась, и порог переступили обе женщины. Герцогиня тут же подошла к сыну, нежно обняла и только потом обратила взор на Бейтса.

— Адали правильно понял тебя, Генри? Это в самом деле сэр Саймон Бейтс?

— К вашим услугам, ваша светлость! — выпалил сэр Саймон.

Глаза Жасмин Лесли прищурились.

— Я обращалась не к вам, сэр, но раз уж вы набрались наглости заговорить со мной, так и быть, выскажу все, что думаю о вас!

— Мама! — предостерегающе воскликнул Генри.

— И нечего умасливать меня, Генри! Этот человек не способен держать своих людей в руках и виноват в смерти Бесс и Смайта! Вспомни, что именно он дал моей бедной дочери оружие! Как вы посмели приехать сюда, сэр, и что вам нужно?

— Хотел убедиться, что ваша дочь здорова, ваша светлость, — пробормотал сэр Саймон. — Весьма сожалею о случившемся, но на войне и не такое бывает. Я не чудовище, мадам, и у меня тоже есть две младшие сестры.

Господи помилуй, сколько лет этой женщине? Прекрасна как богиня, а на лице почти нет морщин. Так же прелестна, как дочь, молча стоявшая рядом с матерью.

— Ваша репутация слишком хорошо известна, сэр. Говорят, именно вы приказываете убивать ни в чем не повинных людей. Вот и моя невестка стала вашей очередной жертвой! Вы приехали справиться об Отем. Неужели не видите, как она печальна? Моя дочь никогда уже не станет прежней наивной девочкой, какой была, пока ваши люди не вломились в Королевский Молверн. Вы оскорбляете нас своим появлением!

Сэр Саймон, потрясенный таким гневом, все, однако, понял.

— Вы простите меня, леди Отем? — обратился он к девушке.

— Завтра я уезжаю во Францию, — сказала Отем, словно не слыша вопроса, — и больше мне не придется увидеть ни вас, ни Англию.

— Покидаете страну? — удивился Бейтс.

— Моя мать унаследовала маленькое поместье на реке Луаре, — поспешно вмешался Генри, пока Жасмин вновь не разразилась гневной тирадой. — Здоровье моей сестры, как сами видите, пошатнулось. Ей лучше находиться подальше от всех этих несчастий.

— Откуда вы отплываете? — допытывался сэр Саймон.

— Из Харуича, — пояснил Генри.

— Я и мои люди проводим вас, ваша светлость, — вежливо предложил сэр Саймон.

— В этом нет необходимости, сэр, — сухо отказалась Жасмин.

Но тут вмешался сын:

— Думаю, это прекрасное предложение, мама. Спасибо, сэр Саймон, за вашу доброту. У меня нет своих воинов, а наемников брать я опасаюсь. Собственный эскорт вполне способен наброситься на тебя и ограбить. С сэром Саймоном вы будете в безопасности и доберетесь до Харуича живыми и с нетронутыми сундуками. Я сам поеду с вами.

— Мои люди расквартированы в замке Уорвик, милорд.

Встретимся на дороге завтра утром. Позвольте распрощаться, Он поклонился и поспешил прочь.

Едва входная дверь захлопнулась, Жасмин в гневе набросилась на сына.

— Ты с ума сошел! — воскликнула она.

— Вовсе нет, — ответила вместо него Отем. — Генри абсолютно прав. Мы не можем путешествовать одни в такое опасное время. Трудно найти сопровождение лучше, чем сэр Саймон Бейтс и его круглоголовые. Никто не посмеет к нам приблизиться! По-моему, он делает это ради меня, но как только мы доберемся до Харуича, больше я никогда с ним не встречусь. Конечно, его разбитое сердце вряд ли послужит достойным наказанием за все, что сотворили его люди, но, думаю, это лучшее, что он сможет сделать.

— Глупая ты девчонка, — покачала головой Жасмин. — Этот человек набрался дерзости посматривать в твою сторону. Слыханное ли дело!

— Напрасные усилия, — пожала плечами девушка.

— Я в самом деле собираюсь ехать с вами в Харуич, мама, — пообещал Генри. — А ты, Отем, будешь продолжать вести себя как подобает хрупкой испуганной молодой девушке. Только так ты сумеешь одурачить сэра Саймона.

— То есть, — усмехнулась Отем, — даже сэру Саймону в голову не придет соблазнять несчастную простушку. Не так ли?