Пленница судьбы - Смолл Бертрис. Страница 62
— Кто тут говорит о монархе? — раздался голос королевы Шарлотты.
— Я лишь рассказывала, что, по мнению его величества, большая семья и поместье составят счастье любого мужчины, — быстро нашлась леди Джарвис.
— И это правда, — с улыбкой ответила королева, оборачиваясь к Авроре, сидевшей рядом. — Как вы, должно быть, счастливы жить на деревня, ваша светлость. Я любить наш маленькой домик в Кью, но все говорить, что он чересчур скромен и не подходит для короля. Его величество покупать Бэкингемский дворец в Пимлико, потому что многие жалуются, будто наш милый Голландский домик слишком простой. — И, понизив голос, добавила:
— Терпеть не могу роскошный дворцы. Там так неуютно, и слишком много любопытный глаза. У вас тоже большой особняк и с много комнат?
— Да, Хокс-Хилл достаточно велик и окружен великолепным парком и рощами, но совсем непохож на дворец, хотя наше жилище на острове никак не может сравниться с ним по величине.
— Вы скучаете по родине? — спросила королева.
— Скорее по родным и теплым солнечным дням, — задумчиво выдохнула Аврора, — но теперь мой дом там, где Валериан.
Королева, кивнув, застенчиво шепнула:
— Вы любите его?
— — Да, — просто ответила Аврора.
— Это очень хорошо. Я тоже начинать любить моего Георга. Он добрый человек, но, конечно, никто не знать этого лучше меня. Так трудно быть королем. Все хотеть милостей и что-то выпрашивать или донимать короля жалобами. — Голубые глаза погрустнели. Королева осторожно положила руку на живот. — Моя бедная крошка! Нелегкая ему выпадет судьба.. Вы хотеть kinder… дети?
— Возможно, я уже ношу ребенка, ваше величество, — призналась Аврора, — но не совсем уверена, поскольку никто не может сказать, что должна чувствовать женщина в интересном положении. Марта, моя камеристка, все знает, но не умеет хранить тайну и, конечно, разболтает всем. Можно бы спросить у бабушки моего мужа, но она осталась в Хокс-Хилл.
— Месячные крови прекратились? — допытывалась королева.
— Да.
— А грудь словно располнела и стала очень чувствительной? — понизила голос Шарлотта.
— Совершенно верно, ваше величество.
— И вы испытывать отвращение к одной пище и необычайное пристрастие к другой?
— Истинно так, ваше величество.
— Тогда вы, вероятнее всего, действительно ждете ребенка, ваша светлость. Хотите, я прикажу королевскому доктору осмотреть вас?
— Я была бы крайне благодарна, ваше величество, — прошептала Аврора. — Мы не вернемся домой до мая, и мне не хотелось бы ждать так долго до того дня, когда я смогу посоветоваться с доктором Карстерзом.
— Я все устроить, — пообещала королева и, неожиданно хихикнув, добавила:
— Как по-вашему, леди Джарвис похожа на свой спаниель?
— Ужасно, — согласилась Аврора, и женщины заговорщически рассмеялись.
— Глупые создания, — пробормотала соседке леди Джарвис. — Надеюсь, ее величество с возрастом приобретет манеры, более подобающие царственной особе.
— А я нахожу ее величество и леди Хоксуорт очаровательными, — возразила герцогиня Гамильтон — — В их присутствии сама молодеешь!
Двери королевской гостиной отворились, и на пороге появились король и герцог Фарминстер. Мужчины поклонились дамам, и король обратился к жене:
— Лотта, Хоксуорт рассказывал весьма занимательные вещи о деревенских прядильнях и сукновальнях. Работники выделывают сукно из шерсти его овец, а если сырья не хватает, герцогу приходится его докупать. Потом он продает ткань и делит с арендаторами часть дохода.
— Вы не оставлять себе всю прибыль, ваша светлость. — поинтересовалась королева.
— Нет, поскольку у них, таким образом, появляется цель усерднее трудиться и выделывать ткань более высокого качества. Наше сукно тоньше, нежели у остальных хозяев, потому что мои люди знают: чем лучше ткань, тем выше цена, — пояснил герцог. — Дополнительный доход позволяет им откладывать деньги на приобретение коттеджей, где они живут, хотя земля, на которой стоят дома, по-прежнему остается в моем владении. Это, в свою очередь, избавляет меня от хлопот по ремонту их жилищ, хотя я настаиваю на том, чтобы домики содержались в порядке, и лишаю денег нерадивых.
— Вы, по всему видно, строгий хозяин, — заметила королева. — Это есть хорошо, не правда ли, Георг?
— Разумеется, — подтвердил король. — Надеюсь, вы согласитесь сыграть со мной в шары, Хоксуорт? Кстати, расскажете о способах выращивания породистого скота. Бьют утверждает, что ваши лошади великолепны и дают прекрасное потомство.
— Буду счастлив поделиться своими знаниями с вашим величеством, — поклонился герцог.
— Фермер-король подружился с фермером-герцогом, — уничтожающе прошипела леди Джарвис. — Господи, что станется с несчастной страной при таком монархе?
— А по-моему, Англия будет процветать, — мягко возразила герцогиня Гамильтон.
— Скот и сукно, — брезгливо пробормотала леди Джарвис. — Куда катится этот мир, хотела бы я знать?
В запале она забыла понизить голос, и король услышал последние слова.
— Вы, насколько мне известно, любите добрый английский ростбиф, миледи, — резко заметил он, — а без ткачей и прядильщиков пришлось бы ходить голой, как новорожденный младенец. Я благодарю Бога за землю, которую Он нам дал, за все, что на ней растет, и за работящих фермеров и арендаторов!
Получив публичный выговор, леди Джарвис мгновенно притихла и смущенно потупилась, особенно когда королева и герцогиня Фарминстер весело засмеялись при упоминании о наготе. Леди раздраженно побагровела, но сочла за лучшее придержать язык.
Поскольку Аврора горела нетерпением объявить мужу о возможном появлении наследника, королева, верная слову, попросила доктора осмотреть герцогиню во время одного из еженедельных визитов в Голландский домик. Врач подтвердил предположение Авроры.
— Да, ваша светлость, вы несомненно ждете ребенка. По моему мнению, младенец появится на свет приблизительно в день Святого Мартина, в ноябре. Вы здоровая молодая женщина, так что трудностей не предвидится.
— Но можно ли мне отправиться в Херефордшир в конце апреля? — встревожилась Аврора. — Или безопаснее ехать немедленно?
— Несколько недель ничего не значат, ваша светлость, — заверил доктор. — Не вижу причины менять планы. Надеюсь, ваша дорожная карета достаточно удобна? В крайнем случае придется делать остановки почаще.
— А могу я ехать верхом? В экипаже так душно, и меня сильно укачивает, — пожаловалась герцогиня.
— Будьте чрезвычайно осторожны, не пускайте лошадь в галоп и не переутомляйтесь. Час-другой езды в день не повредят. И тошнота скоро пройдет, ваша светлость, обещаю. Как только вернетесь домой, немедленно попросите врача осмотреть вас. Полагаю, поблизости живет доктор.
— Разумеется, но прошу вас, сэр, никому не говорите о моей беременности. Я хочу сделать мужу сюрприз. Его первая жена, моя сводная сестра, умерла родами. Я, пожалуй, подожду, пока мы не доберемся до Хокс-Хилл, иначе он будет ужасно волноваться, хотя я вовсе не похожа на Калли. У меня будет много детишек.
Придворный доктор улыбнулся:
— — Прекрасная мысль, ваша светлость, и я рад, что женщина в вашем положении не падает духом и счастлива дарить мужу детишек. Мои уста запечатаны.
Поклонившись на прощание, он удалился. В комнату поспешно вошла королева.
— Ну что? — не вытерпела она. Аврора, радостно засмеявшись, кивнула.
— Когда? — допытывалась королева.
— В ноябре. Но об этом знаете только вы, ваше величество, и доктор, а он согласился держать все в тайне. Надеюсь, вы тоже окажете мне эту любезность. Я сама сообщу Валериану, когда мы окажемся в Хокс-Хилл. До этого осталось совсем немного, и мне не хотелось бы, чтобы он начал терзаться тяжелыми мыслями, вспоминая несчастную Калли. Моя сестра проклинала свою беременность, но я просто на седьмом небе! В этот раз все будет по-другому!
Королева порывисто обняла Аврору и расцеловала в обе щеки.
— Я сохранить ваш секрет, — поклялась она.