Скай О`Малли - Смолл Бертрис. Страница 92
— Англия не похожа на Ирландию, — заметил Эван.
— Все так чисто, — добавил Мурроу. — Мне хочется домой.
— Нет, нет, ребята. Мама так ждет вас.
— А что это за англичанин, за которого она вышла замуж? — к великому удивлению Найла, Эван не скрывал презрения.
— Лорд Саутвуд — благородный джентльмен. Вы его полюбите.
— Мы там не останемся. Мы с братом — О'Флахерти из Баллихинесси. У меня в Ирландии есть земли, которыми надо управлять. Мы только навестим мать и уедем обратно.
— Ваша мать лишь недавно вновь обрела память. И как только это случилось, она стала беспокоиться о вас. Не опозорьте ее перед англичанином, не дайте ему повода заявить, что мы варвары.
— Пусть идет куда подальше этот англичанин! — выкрикнул мальчик.
— В душе я склонен согласиться с Эваном О'Флахерти, — ответил Найл, — но вы, ребята, все же ведите себя прилично и не осрамите ирландцев. А теперь забирайтесь на лошадей. Чтобы приехать к вашей матери до темноты, нужно еще изрядно проскакать.
Линмутский замок открылся им на закате. Расположенный на берегу бухты между двумя мысами, он смотрел на остров Ланди. Самой древней его частью была круглая саксонская сторожевая башня, к которой позднее пристроили все остальное. В результате получилось невероятное, но милое смешение саксонской, норманнской, готической архитектур и стиля эпохи правления Тюдоров. Рядом с темной башней дом из серого камня казался светлым, и местами его стены были покрыты темно-зеленым плющом. Вечернее солнце окрасило его крытые шифером башенки и поля вокруг. Лошади простучали копытами по хорошо сохранившемуся дубовому мосту, перекинутому через ров, и въехали во двор замка.
— Я лорд Бурк, — объяснил Найл. — Я привез из Ирландии двух сыновей графини.
— Пожалуйте сюда, милорд. Молодые хозяева вас ожидали, хотя мы и не знали, когда вы прибудете.
Лакей провел их в зал замка. Найла поразили две вещи:
— красота комнаты с окнами, выходившими на море, и Скай, стоявшая у окна в простом темно-красном бархатном платье. Ее великолепные голубые глаза расширились от удивления, когда она увидела Найла и двух детей.
— Я привез тебе твоих мальчиков, Скай, — просто сказал он. — Добрый вечер, Саутвуд. Надеюсь, этой ночью могу рассчитывать на ваше гостеприимство?
Граф кивнул и крепко обнял за плечи жену.
— Это и есть мои сыновья! — взгляд Скай был таким недоверчивым. — Джеффри! Они были совсем маленькими, когда я с ними рассталась! — Слезы покатились по ее щекам. — Эван! Мурроу! Бегите к маме! — Она протянула к ним руки, и дети бросились к ней, прижались к матери, не стесняясь, расплакались от счастья и облегчения. — Милые мои! — всхлипывала Скай. — Я до сих пор не понимала, как мне вас не хватало. — Она снова обняла детей. — Дайте-ка я на вас как следует посмотрю, мои маленькие обезьянки. — Она оторвала их от себя и чуть отошла в сторону. — Слава Богу, ничего от отца ни в одном из вас. Вылитые О'Малли — с темными волосами и голубыми глазами. Эван… тебе семь, а Мурроу шесть?
— Да, мама, — хором ответили мальчики.
— Тогда, — задумчиво произнесла она, — вас необходимо послать пажами в хорошую семью. Но сначала получше познакомимся друг с другом. Вот это ваш отчим, граф Линмутский.
Ребята дружно повернулись и под устрашающим взглядом Найла отвесили Саутвуду поклон. Заметив напряженный взгляд лорда Бурка, Джеффри внутренне усмехнулся от удивления. Так два маленьких дикаря недолюбливают его?
Что ж, это вполне естественно. Он поклонился в ответ мальчуганам:
— Эван и Мурроу О'Флахерти! Я чрезвычайно рад иметь вас своими приемными сыновьями и приглашаю в свой дом.
— Им нужно познакомиться с другими детьми, — спохватилась Скай. — У вас три сводных сестры, ребята. Сузанне шесть лет, а близнецам Гвинете и Джоане по пять. А вашей сестре по матери, моей дочери Виллоу — три с половиной года. Недавно родившегося младенца зовут Робин. Пойдемте в детскую, я вас со всеми познакомлю. — Найлу она не сказала ничего. Ровным счетом ничего.
— Я совсем позабыл, что она любит и ненавидит одинаково яростно, — едва слышно проговорил Найл.
— В прошлую вашу встречу вы ее жестоко обидели, — объяснил граф.
— Бог свидетель, я этого не хотел, но вдруг мы поссорились.
— Было очень любезно с вашей стороны привезти сюда детей Скай. Констанца благополучно устроилась в Ирландии?
— Она все еще в Лондоне. А я ездил повидаться с отцом. Завтра поеду к жене. Она очень больна, и я повезу ее на Мальорку.
Джеффри кивнул.
— Слуга покажет вам вашу комнату, — вежливо сказал он.
Через несколько минут Найл остался один в своей комнате. Как и красивый зал, который он только что покинул, комната выходила на море. Закат окрасил воду и сделал ее похожей на вино. А вдали а предвечерней дымке маячил остров Ланди — таинственное убежище пиратов. Вблизи от моря, ощущая его запах, Скай будет счастлива, подумал Найл.
Ужин был простым и прошел очень скованно. Детей за столом не было: они поели в детской. Эван и Мурроу были в центре внимания. Сестры их просто обожали, и они невольно поддались обаянию Виллоу. А маленький братец был никому не интересен.
Саутвуд и лорд Бурк сидели на почетных местах. Ниже их ужинали только несколько вассалов — свиты у графа не было. Разговор не клеился. Наконец в зале остались только Джеффри, Найл и Скай. Найл знал, что не сможет уехать утром, не поговорив со Скай. Она умудрилась ни разу за весь вечер не обратиться к нему, хотя делала вид, что между ними ничего не произошло. Найл понял, что должен действовать прямо.
— Скай, — тихо проговорил он, глядя ей в глаза. — Извини меня за нашу прошлую встречу. Ее губы сложились в улыбке:
— Ты тогда очень нервничал, милорд. — Голубые глаза, несмотря на вежливый тон, оставались по-прежнему холодными. — А теперь, надеюсь, ты меня извинишь. У меня был трудный день, и я очень устала. — Времени для ответа она ему не дала. Повернувшись к Джеффри — теперь ее глаза потеплели, — она попросила:
— Не задерживайся, дорогой.
Найл почувствовал себя так, как будто подглядывает в замочную скважину.
— Не задержусь, — пообещал граф и погладил жену по щеке. У двери Скай постояла и, повернувшись, произнесла:
— Счастливо добраться, Найл. — И закрыла за собой дверь.
— Она простила вас, Найл. Но вы обидели ее, а она гордая женщина.
— Она всегда была гордой, — ответил лорд Бурк. — Гордой и непокорной. Поэтому-то ее и любил отец, а потом оставил на нее дело О'Малли, — с утомленным видом Найл потер себе лоб — Все это теперь уже история. Совсем другие времена. И я говорю совсем о другой женщине. Ну, мне пора в постель, Саутвуд, я хочу уехать рано. Если не увидимся утром, спасибо за гостеприимство.
Джеффри посмотрел вслед гостю и почувствовал к нему жалость. Но в следующую секунду тряхнул головой и отправился готовиться ко сну.
Когда он оказался в спальне жены, Скай расчесывала свои красивые темные волосы.
— Ты была с ним слишком жестока, дорогая.
— Никогда Найл Бурк меня не сможет больше обидеть. — И, как будто отбросив дурное настроение, обвила его шею руками и тихо рассмеялась.
— Ты что, плутовка, заигрываешь со мной?
— Да, поцелуй меня, Джеффри!
Граф притворился, будто обдумывает ее просьбу.
— Надо поразмыслить, мадам, — проговорил он, делая вид, что хочет уйти.
— Ах ты, мерзавец, — прошипела Скай и бросилась ему на спину.
Джеффри обернулся как раз вовремя, чтобы схватить ее в объятия и прижать к груди. В его руках она оказалась беззащитной.
— Ну вот вы и попались, мадам, — ласково прошептал граф, покусывая губы жены.
— Возьми меня, Джеффри! Пожалуйста, возьми!
— С радостью, дорогая. — Их губы слились в поцелуе.
Скай отдалась так порывисто и страстно, что он в который раз удивился силе ее чувства. Мягкие, как лепестки цветка, губы раскрылись, пропуская язык. Не отрываясь от губ, он взял ее на руки и понес к кровати, осторожно положил среди подушек и снял с себя рубашку. Глаза цвета сапфиров преданно смотрели на Джеффри и отражались в его зеленоватых глазах. Скай быстро сняла свою шелковую рубашку и, уронив ее на пол, протянула к мужу руки. Он присел на край кровати и взял ее лицо, сжав между сильными ладонями. Потом заглянул в самую глубь ее прекрасных глаз.