Аякс - "Софокл". Страница 14
Эксод
Быстро возвращается Тевкр.
С другой стороны приближается Агамемнон.
Тевкр
Прибавил шагу я: [56] военачальник,
Царь Агамемнон к нам заторопился.
Польется, вижу, злобных слов поток.
Агамемнон
Ты ль возомнил, что в грозной речи сможешь
Над нами безнаказанно глумиться —
Ты, ты, военнопленницы отродье?
Подумать страшно, как бы возгордился
1230 Спесивец наш, как голову бы поднял,
Будь благородной крови мать его,
Когда теперь, в ничтожестве своем,
На нас восстал — пустого места ради!
Еще божился ты, что я не волен
Начальствовать ни над ахейской ратью,
Ни над тобою; сам собой владея —
Так молвил ты — приплыл сюда Аякс.
Пристойны ли рабу [57] такие речи?
И за кого ты хвастаешь так дерзко?
Куда шагнул он, чей напор жестокий
Он выдержал, где я бы отступил?
Ужели нет мужей среди ахейцев,
Опричь него? Напрасно объявили
1240 Из-за Ахилловых доспехов мы
То состязанье, если повсеместно
По мненью Тевкра трусы мы и только!
И даже судей приговор законный
Вам не указ; за пораженье мстя,
Вы поносить нас будете бесстыдно
И меч на нас злодейский поднимать?
Такие нравы не дадут порядок
Среди людей установить нигде,
Когда мы победителей законных
Гонять дозволим, а их честь и место
Предоставлять прикажем побежденным!
1250 Тому не быть. И не в плечах могучих
Залог победы, не в спине широкой —
Нет; выше тот, кто разумом силен.
Бок у быка огромен — все же им
Невзрачный бич успешно управляет.
Приспеет и к тебе лекарство это,
Если ума не припасешь заране.
Ты ль не безумен? Ведь твой брат — ничто,
Он тенью стал; и за него ты дерзко
Нас поносить и вольнословить вздумал!
Возьмись за ум! Подумай, кем рожден ты,
1260 И хоть свободного сюда поставь,
Чтоб за тебя у нас ответ держал он.
Твоя же речь не будет мне понятна:
Я в варварском не сведущ языке.
Корифей
Когда бы оба вы взялись за ум,
Я не желал бы ничего иного.
Тевкр
Как быстро к мертвым благодарность тает,
Как им охотно изменяют все!
Вот муж; его так часто от врагов ты
Спасал, Аякс, своею за него
1270 Душою жертвуя — и хоть бы словом
Он помянул тебя! Исчезло все.
О образец обидных словопрений!
Ужель забыл ты, все забыл бесследно,
Как в судовой ограде взаперти
Сидели вы, как после бегства рати
Уж пред глазами видели вы смерть,
И он один вас спас? Пылало пламя
Уж на кормы верхушке корабельной;
Коней гнал Гектор [58] через ров с разбега
И выстроенным угрожал ладьям;
1280 Кто удержал его? Аякс, тот самый,
Что ни сразить, ни отразить врага
Способен не был, по словам твоим!
Что ж, разве свой не выполнил он долг?
Затем припомни, как бойцом он вольным
В единоборство с Гектором вступил.
Не беглый жребий [59] в воду бросил он,
Ком глины влажной — нет, такой, который
Из шлема первый порывался прочь!
Таков был он, а я — его товарищ,
Я, в рабской доле варваркой рожденный.
1290 Несчастный! Ты ль мне это говоришь?
Не твой ли дед Пелоп, отца родитель,
Сам варвар был, [60] фригийской сын земли,
Отец же твой, Атрей, в пиру безбожном
Вкусить дал брату [61] плоть его детей?
Не той ли ты критянки сын, которой
Отец родной, застав с рабом на ложе, [62]
Назначил рыб быть пищею немых?
Вот слава рода твоего — и ты же
Глумишься над рождением моим?
Отец мой — Теламон; он в войске первым
1300 Прослыл бойцом и доблести наградой
В подруги ложа мать мою добыл,
Царевну родом, дочь Лаомедонта.
Он получил ее из рук Геракла
Как избранный высокой чести дар.
От витязя рожденный [63] и царевны
Я не позорю рода моего.
А ты страдальца чести погребенья
Лишил — и не стыдишься слов своих?
Заметь однако: ту ж насилья меру,
Как и к нему, придется к нам троим
Вам применить: мы заодно. И, право,
1310 Мне больше чести за него погибнуть,
Чем в битве за супружницу твою, —
Или там брата твоего — Елену.
Теперь подумай. Не мое уж только,
Но и свое решаешь дело ты.
Не раздражай меня! Не то — быть трусом
Ты предпочтешь, чем хватом против нас.
Со стороны стоянки появляется Одиссей.
Корифей
Пришел ты кстати, Одиссей — коль скоро
Распутать узел, не стянуть ты хочешь.
Одиссей
В чем дело, мужи? Издали я слышал
Атридов крик над витязем умершим.
Агамемнон
1320 Крик? Да, пожалуй; чересчур обидных
Наслышались речей мы от него.