Аякс - "Софокл". Страница 6

Корифей
Не подкидным ответил нам [15] ты словом,
Аякс: оно — души твоей дитя.
Но все ж смягчись; даруй друзьям победу
Над разумом твоим: оставь ту мысль!
Текмесса
Аякс, властитель! Нет для человека
Сильнее гнета, чем судьбы решенье.
Я родилась свободной; мой отец
Царем могучим слыл среди фригийцев.
Теперь раба я; так угодно было
490 Богам всевышним и твоей деснице.
На ложе принял ты меня; с тех пор
Я преданной тебе подругой стала.
И вот я Зевсом, что очаг блюдет наш, [16]
Любовным общим ложем заклинаю:
Не допусти, чтоб от врагов твоих
Вкусила я обиду поношенья,
Доставшись в руки им. Ведь в тот же день,
Когда умрешь ты и в сиротской доле
Оставишь нас — в тот самый день, поверь,
И я и сын твой под насилья гнетом
Данайцам будем в рабство отданы.
500 И будут господа злорадной речью
Нас попрекать: «Взгляните на нее!
Она с Аяксом разделяла ложе,
Что первым в стане был богатырем.
Такая честь таким сменилась горем!»
И ляжет брань их на меня — гоненьем,
А на тебя и весь твой род — позором.
Нет. Пожалей отца, не обрекай
Его невзгодам старости печальной.
Мать пожалей: — ей столько лет в удел
Уже досталось, — много шлет к всевышним
Она молитв, чтоб ты живым вернулся.
510 И сына своего, властитель, вспомни:
Лишенный в детстве твоего ухода,
Отца лишенный, под рукой немилых
Опекунов — подумай, сколько зла
Ему ты смертью причинишь своею…
Ему и мне. Ведь нет уж для меня [17]
Другой отрады. Ты мою отчизну
Копьем разрушил; матерь и отца
Свела в Аида мрачную обитель
Судьба лихая. Родина мне ты,
Мое богатство — и мое спасенье.
520 Да, вспомни и меня. Достойно мужа
Лелеять память об усладе нежной:
Ведь от любви рождается любовь. [18]
А кто забвением за ласку платит,
Тому неведом благородства путь. [19]
Корифей
О, если б был ты жалости доступен,
Как я — ее одобрил бы слова!
Аякс
Сполна мое ей будет одобренье,
Пусть лишь приказ мой тщательно исполнит.
Текмесса
Аякс мой, друг мой! Все исполню я.
Аякс
530 Дай же мне с сыном повидаться нашим.
Текмесса
Его я в страхе удалила, друг.
Аякс
Чего боялась ты? Моих несчастий?
Текмесса
Чтоб не убил при встрече ты его.
Аякс
И это бы судьбе моей пристало!
Текмесса
Вот это я предупредить хотела.
Аякс
Ты поступила хорошо; спасибо.
Текмесса
Чего ж теперь ты хочешь от малютки?
Аякс
Его увидеть, мой сказать завет.
Текмесса
Недалеко он, под слуги охраной.
Аякс
540 Зачем же здесь его не вижу я?
Текмесса
Дитя мое, тебя зовет отец твой!
(Слугам)
Сюда его ведите кто-нибудь.
Аякс
Идет он? Иль пропало даром слово?
Текмесса
Его уж за руку ведет слуга.
Выходит слуга, ведя Еврисака.
Аякс
Дай, дай его сюда! Не испугает
Его вид крови от резни недавней,
Коль скоро мой поистине он сын.
Нет, с малых лет в отца суровой школе
Расти он должен и сравняться с ним.
550 Мой сын, счастливей будь отца, но в прочем
Ему подобен — и дурным не будешь.
В одном уж ныне счастлив ты, малютка,
Что мук моих не в силах ты понять.
Да, сладко время, что забот не знает,
Ни радости не ведает, ни горя.
Придет пора — и ты врагам отцовским
Покажешь, кто ты, кем ты был рожден.
Теперь же легкими ветрами душу
Питай, на радость матери твоей.
560 Ахейцы не дерзнут насильем гнусным
Тебя обидеть, где бы ни был я;
Я пестуном тебе оставлю Тевкра.
Могуч он, верен — жаль, что ныне он
Далек, охотой на врага задержан.
Вам, щитоносцы, вам, питомцы моря,
Вверяю сына, общую отраду.
Вы ж передайте Тевкру мой завет:
Домой вернувшись, пусть он Теламону
И Эрибее, матери моей,
Его как сына моего представит.
570 Да будет он их старости кормильцем,
Пока не примет их подземный мрак.
Мои ж доспехи — не хочу, чтоб судьи
Ахейцам их наградой предложили,
И лиходей мой ими завладел.
Нет, Еврисак. Тот щит неразрушимый,
Что из семи был сшит воловьих шкур,
Тот щит, что имя дал тебе [20] — им сам ты
Владеть обязан. Дни придут — узнаешь,
Как им вращать, и молодую длань
Чрез рукоятку крепкую проденешь.
Все прочее со мной похороните.
(Текмессе)