Филоктет - "Софокл". Страница 16

Неоптолем
Я рад тому, что ты отца восславил,
А с ним меня. Теперь моей ты просьбе
Внемли. — Что боги нам пошлют, должны
Смиренно мы нести — на то мы люди.
Но кто, как ты, своею вольной волей
Себя в несчастья омут вверг, тому
1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.
Ты одичал, совету недоступный;
Кто добрым словом вразумить тебя
Усердствует, того ты ненавидишь,
Как будто враг он и предатель твой.
Все ж мысль свою я выскажу тебе
Правдиво — Зевс порукой! Ты ж внемли
И в сердце запиши совет непраздный.
Твое несчастье — божье ниспосланье:
Вкусил ты Хрисы — недренного стража,
За то, что ты приблизился ко змию,
Который постоянно сторожит
Хрисейскую священную ограду,
И не надейся от болезни тяжкой
1330 Другое исцеление найти,
Покуда Солнца колесница эта
Оттуда всходит и туда опять
К закату мчится — кроме одного:
Ты должен сам, своей склоненный волей,
Прийти под Трою и принять спасенье
У нас, из рук Асклепия сынов. [38]
Они с тебя старинный недуг снимут,
И ты со мной, владелец стрел чудесных,
Сорвешь Пергама царственный венец.
Откуда я про это знаю, спросишь?
Мы взяли в плен троянского пророка
Славнейшего, Елена; что из уст
Моих ты слышал, все нам он поведал.
1340 Сказал еще, что Троя пасть должна
Добычей лета, что теперь настало:
За ложь главой он заплатить готов.
Вот речь моя. Склонись же добровольно!
Красив твой жребий: лучшим ты объявлен
Из эллинов; целителя рука
Тебя под Троей ждет; — и в довершенье
Когда возьмешь ты Трою, город горя,
То высшей славой будешь осенен.
Филоктет
Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь
Ты видеть дня сиянье на земле?
Зачем в Аида не отпустишь мрак?
1350 Что делать мне? На искреннее слово
Могу ль ответить недоверьем я?
Но уступить? О ужас! Как осмелюсь
Себя я солнцу показать? Кому
Сказать привета слово? Очи, очи,
Вы, что обиду видели мою!
Дерзнете ль вежды вы открыть — и встретить
Проклятый взор Атреевых сынов,
Иль Одиссеевой зеницы луч
Отверженной? Не о былом скорблю я,
Нет: в будущем я вижу оскорблений
1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа
Пороков мать, — стезе порочной верен
Навеки будет. И тебе, мой сын,
Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?
Удерживать ты должен бы меня
От всякого общения с врагами,
Что отчие доспехи у тебя
Похитили. [39] И им несешь ты помощь,
К ним и меня в союзники зовешь?
Нет, нет, дитя. Другое обещанье
Исполни лучше, и в страну меня
Отправь родную. Сам живи спокойно
На Скиросе, врагам же лиходеям
Лихою гибелью погибнуть дай.
1370 За это ты двойную благодарность
И от меня, и от отца получишь; [40]
А если злым прислуживаться будешь —
Смотри, и сам причислен будешь к ним!
Неоптолем
В твоих словах есть доля правды; все же
Прошу тебя, поверь богам и мне
И, вместе с другом, уплыви отсюда.
Филоктет
Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей
Предстать пред очи гнусные Атрида?
Неоптолем
Пред очи тех, что прекратят мученья
И немощь той отравленной ноги.
Филоктет
1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!
Неоптолем
Для нас двоих нет лучшего исхода.
Филоктет
Оставь советы! Устыдись богов!
Неоптолем
Тому ль стыдиться, кто о благе просит?
Филоктет
Да, но кому? Атридам или мне?
Неоптолем
Тебе, мой друг! Доверься доброй речи!
Филоктет
А кто злодеям выдает меня?
Неоптолем
В несчастье гнев — советник ненадежный!
Филоктет
Из слов твоих я вижу, ты мне враг!
Неоптолем
Ты сам не знаешь, друг, что говоришь!
Филоктет
1390 Я знаю тех, кто погубил меня.
Неоптолем
Кто погубил тебя, теперь — спасет.
Филоктет
Под Трою мне не плыть по доброй воле!
Неоптолем
Ни в чем не смог я убедить тебя,
И что мне дальше делать, я не знаю.
Исход один: мне — прекратить советы,
Тебе ж — и впредь без исцеленья жить.
Филоктет
Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть.
Одно лишь помни. Руку дав залогом,
В мой дом меня ты обещал вернуть.
Исполни ж слово, сын мой, без задержки.
1400 Про Трою же не говори: и так
Довольно слез из-за нее я пролил.