Пожиратель лодок - Спиллейн Микки. Страница 19
Он сказал:
— Би-ти 13 Эй.
Теперь они знали, это свой. Голосовая связь перешла в защищенный режим. И ответили старой шифровкой, азбукой Морзе. Послание гласило: «ОГРАНИЧЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ВЫШЕДШЕГО В ОТСТАВКУ ПЕРСОНАЛА. ПРИНИМАЕТСЯ В СЛУЧАЕ СРОЧНОЙ НЕОБХОДИМОСТИ, ПЕРЕДА БАЙТЕ».
«Да, база рисковать не желает», — подумал Мако. И перешел на второй шифр, чтоб окончательно убедились в серьезности его намерений. Затем надавил кончиком пальца на клавишу защищенного режима «CQ», и на базу полетело сообщение следующего содержания: «ТРЕБУЕТСЯ ТЕКУЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО АНТОНИО ПАЛЛАЦО, МАРКУСУ ГРЕЮ, ПЕРЕДАЧА ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ CQ. 1400 ЧАСОВ 8 15».
На самом деле время ответной связи, конечно, не соответствовало действительности. Всегда существовала вероятность того, что вторая сторона усовершенствовала технологию, а потому назначенное для связи время переносилось на полтора часа позже, и для его обозначения использовался третий код. Надо бы освежить его в памяти. Последний раз он пользовался им несколько лет тому назад.
Мако убрал радиопередатчик в коробку, надавил на панель режима саморазрушения, на тот случай, если вдруг устройство кто-то украдет. Любое прикосновение без отключения этого механизма приведет к автоматическому разрушению шедевра ультрасовременных технологий. Затем убрал коробку в тайник, замаскировал его и поднялся.
«Теперь работы им хватит на несколько месяцев, — подумал Хукер. — На Базе собралась компания весьма любопытных типов, и его запрос пройдет по разным инстанциям, где каждый непременно захочет знать, что же происходит. Скорее всего, Чана пошлет свой собственный запрос, тоже захочет узнать, что, черт возьми, творится. И ее ждет немалое разочарование, если ответ она так и не получит».
Никто не склонен верить в совпадения, особенно когда находишься в месте, где кто-то регулярно топит корабли. Хукер напомнил себе, что не мешало бы купить американские газеты и посмотреть, что пишут на эту тему ученые мужи.
Завтра в половине четвертого он все будет знать. У Базы огромные связи и неисчерпаемые ресурсы. А теперь ему нужно поспать. За эту ночь он просыпался дважды. И всякий раз виной тому была Джуди, являлась к нему во сне в самых необузданных фантазиях. И вот наконец, он, к своему облегчению, заснул.
Утром все деревенские рыбаки пожаловали на «Клэмдип». Настал черед Билли готовить для всей дружной общины кофе, что он и сделал, и даже угостил товарищей собственноручно изготовленными бисквитами. Мако посидел в компании с полчаса, потом последовала традиционная в таких случаях прощальная церемония. Рыбаки сминали в ладонях бумажные стаканчики из-под кофе и швыряли их в мусорное ведро. После этого они дружно поднялись, покинули борт «Клэмдип», перешли в свои лодки и завели моторы.
Хукер выждал, когда они отъедут, затем и сам отвел судно от причала. Рыбалка этим ребятам сегодня предстояла серьезная, каждая минута была дорога и означала деньги. Он же решил отправиться в разведку, на остров Скара.
В то утро и ветер, и течение им благоприятствовали, и уже минут через сорок на горизонте показались очертания острова. Никаких кораблей ни у берега, ни в акватории поблизости видно не было. Как и следовало ожидать.
Подойдя поближе, Билли и Хукер увидели, что к острову прибило еще несколько деревьев и какие-то обломки от давно затонувшего корабля. В бинокль Мако разглядел то место, где Чана произвела экспериментальный взрыв. Перед воронкой в песке находился еще один предмет сферической формы, покрытый толстой коркой отложений и, тем не менее, вполне подлежащий идентификации благодаря выступающему из корпуса взрывному механизму.
— Видите ее, сэр?
— Когда, черт побери, ты расстанешься с этим «сэр», Билли?
— Прямо сейчас, сэр.
— Замечательно, — пробормотал Хукер. — И да, я ее вижу. Сюда приплыла еще одна малышка.
— Думаете, она может потопить лодку, сэр?
— Эти старые снаряды до сих пор весьма опасны, Билли. Прежней взрывной силой, возможно, и не обладают, но вполне способны пробить дыру в чем угодно.
— Может, хотите, чтоб я спустил на воду надувной плот?
— Проще вплавь, — иронически заметил Мако. — Тем более что где-то тут, поблизости, может находиться твой мистер Акула.
— Он ваш брат. Не мой. — Билли не стал дожидаться ответа и бросил якорь. Затем спустил на воду надувную лодку с маленьким мотором. Спрыгнул в нее и махнул рукой Хукеру. Тот спустился по узкому веревочному трапу, прихватив с собой сумку с инструментами. И, дернув за шнур, завел мотор.
На первый взгляд, на Скаре не было ничего интересного. Непрестанно дующий ветер наносил все новые слои песка, и он покрывал все вокруг. Выступавшие здесь и там холмики обозначали какие-то предметы, порой различимые, порой — нет. Здесь были погребены части палубных покрытий и сломанные рангоуты со старинных кораблей, потерпевших крушение, валялись обломки ящиков от каких-то грузов. Впечатление было такое, словно все это с неба свалилось. И никому на свете эти предметы были больше не нужны, и годились они разве что для растопки.
Мако с Билли нашли и аккуратно окопали три выброшенные на берег мины, потом осторожно попытались отколупнуть налипшие на одну из них коралловые образования. И вот Мако нашел, что искал. Прикрепленную к корпусу металлическую пластину с идентификационными номерами и указанием места изготовления. Хукер внимательно осмотрел ее и кивнул.
— Да, так и есть, американская. Соединенные Штаты попали в большую грязную задницу.
— Но, сэр, что-то я не понимаю... Не вижу никакой грязной задницы, сэр.
— Это все политика, Билли.
— И это плохо, да?
— Очень плохо.
— Тогда, может, мы взорвем их, как та леди-моряк?
— Все равно появятся новые, Билли.
Билли поразмыслил немного, потом спросил:
— Как думаете, сэр, может, эта штуковина и топила лодки?
— Возможно.
— Но, сэр... откуда же тогда следы от зубов?
— Разрази меня гром, если я знаю, Билли. Но у меня предчувствие. Рано или поздно мы с тобой получим ответы на все эти вопросы.
— Точно, сэр?
— Будь уверен, Билли.
— Питер с рынка считает, необязательно видеть акулу, которая тебя куснула, чтоб понять, это она. Отметины от зубов, они об этом говорят.
— Он все правильно понимает, этот твой Питер.
— Мы оба видели следы от зубов на «Сокане». Помните, сэр?
— Помню, Билли.
— И здоровущие то были зубы, скажу я вам.
— Огромные.
— В одной городской книжке видел как-то картинку. Акулья пасть. В ней стояли четверо мужчин, даже не касались этих самых зубов. Да с такой пастью можно и автомобиль проглотить.
— Так ты у нас успеваешь еще и книжки читать, а, Билли? — Мако недоверчиво уставился на друга.
Тот скроил невинную мину.
— Ну, иногда хожу прибираться на большие лодки американцев, сэр. Там у них полки с книгами.
— На той картинке была изображена доисторическая акула. Гигантская белая акула длиной в сто футов. Ученые называют ее Carcharodon megalodon.
— А вы как называете, сэр?
— Буду назвать ее твоим именем, если не прекратишь обращаться ко мне с этим дурацким «сэр».
Билли похолодел и испуганно отступил на шаг.
— О нет, сэр, пожалуйста, не надо! Не хочу, чтоб мистер Акула назывался моим именем!
— Билли, — заметил Мако, — акулы не говорят на нашем языке.
На это Билли мрачно ответил:
— Но мистер Акула... он знает. Как та большая акула-мако, что украла ваше имя и плавает здесь. Он знает, сэр.
Мако усмехнулся. Спорить с Билли на эту тему было бесполезно.
Билли смотрел задумчиво.
— О чем размышляешь, приятель?
Тот отвернулся и уставился на обломки в песке.
— Они попали сюда во время большого прилива, сэр. Чтоб получился такой большой прилив, надобно, чтоб поднялся сильный ветер, чтоб он дул в эту сторону. И луна была полной.
— На что это ты намекаешь, Билли?
— Большой прилив был три дня назад.
Теперь Мако понял. Берег здесь был достаточно высокий и обрывистый, и для того, чтоб мины попали на него, нужен был действительно очень большой прилив. А следовательно, их могло сюда забросить только во время полнолуния.