Лимоны никогда не лгут - Старк Ричард Уэстлейк. Страница 29

Глава 6

Грофилд сидел нагишом на кровати в номере мотеля, почитывая биографию Дэйвидо Гаррика [4], взятую в местной библиотеке. Было за полночь, никто не позвонил ему, и он дошел до того места, где доктор Самюэль Джонсон описывал актера "как человека, который хватается за шишку у себя на спине и шишку у себя на ноге и кричит: «Я Ричард Третий», когда зазвонил телефон.

Ему очень не хотелось откладывать книгу, по крайней мере, до тех пор, пока не выяснится, поставили ли Джонсона на место, но выбора не было. Заложив это место пачкой спичек с фирменным знаком отеля, Грофилд отложил книгу, дотянулся до телефона и сказал:

— Алло?

Голос был мужской, негромкий, гнусавый и сдержанный.

— Это некто по имени Алан Грофилд?

— Это тот самый некто, — ответил Грофилд.

— Что?

— Да, это я, — перевел Грофилд.

— Вы разыскиваете моего друга Гарри Брока?

— В некотором роде, — сказал Грофилд.

— У вас есть на него зуб?

— Нет.

— Вы уверены?

Грофилд сказал:

— У меня есть зуб на человека по имени Эндрю Майерс. Думаю, Гарри Брок сможет сказать мне, где тот находится.

— Наверняка сможет, — сказал голос. — В настоящий момент он вместе с ним. Я как раз пару дней назад повстречался с этим Майерсом. Он — сумасшедший.

— Именно так. Где вы его повстречали?

— В Вегасе.

— Ах, вот оно как!

— Но они уже уехали оттуда, — сообщил голос. Грофилд имел обыкновение мысленно представлять облик людей по их голосам; в его воображении этот выглядел похожим на говорящую крысу. Грофилд спросил:

— Вы знаете, куда они поехали?

— Конечно, знаю. Но мне не слишком хочется распространяться об этом по телефону.

— Откуда вы звоните?

— Из Сан-Франциско.

— Тогда я не думаю, что смогу подъехать к вам собственной персоной, чтобы вы рассказали лично мне.

— Лично я ничего не имею против Майерса, — сказал голос. — Не считая того обстоятельства, что он ненормальный, на что каждый имеет право, как мне представляется. И мне бы не хотелось сорвать им операцию.

— Он готовится к делу, да?

— Он хотел, чтобы и я в нем участвовал. Но мне оно показалось слишком уж диковатым.

— Что это было?

— Я же говорю, мне бы не хотелось испортить дело. Есть он, есть люди, которых он привлек...

— Ладно, подожду, пока он закончит его. Обещаю вам. — Грофилд подумал, что, если Майерс что-то затевает, в любом случае будет лучше подождать, пока он провернет это дело, и накрыть его, когда он разживется деньгами. Конечно, месть будет сладка, но, помимо этого, он собирался вытребовать назад свои деньги: ему предстояло открывать театр. Обладатель крысиного голоса замялся, проговорив:

— Ну, я не знаю...

— А я не знаю, кто передал вам сообщение, — сказал Грофилд, — о том, что я разыскиваю Брока и Майерса. Но наверняка вам что-то про меня рассказали.

— Само собой рассказали.

— Насчет того, можно ли на меня положиться?

— Да, они упомянули кое-что, относящееся к этой теме.

— Так вот, я сказал вам, что у меня зуб не на Брока и я не стану ничего предпринимать, пока они не закончат то, чем занимаются. — Разводить околичности бывает порой хуже горькой редьки, но когда подслушивание с помощью «жучков» соревнуется с пасьянсом за место самого популярного национального домашнего одиночного вида спорта, это необходимость — никогда не быть чрезмерно точным в отношении того, что ты хотел сказать.

Обладатель крысиного голоса с сомнением проговорил:

— Да, пожалуй, если уж я позвонил вам, то могу довести дело до конца.

— Вот это разумно, — согласился Грофилд.

— Есть такой маленький городок в северной части штата Нью-Йорк...

— Боже мой! — восхитился Грофилд. — Пивоварня?

— Так вы знаете про это?

— Вот так же я и повстречался с ним. Много недель назад. Он все еще носится с этой идеей?

— Я тоже от нее не в восторге, — серьезно произнес обладатель крысиного голоса. — И скажу вам правду о себе: я, наверное, не такой опытный, как вы. Мне, знаете ли, не хочется распространяться по телефону о своей квалификации, но по сравнению с некоторыми из вас я — просто мелкая рыбешка. Так что не думаю, что мое отношение и мое мнение могут что-то значить. Но я подумал, что это было несколько...

Грофилд выдержал довольно длинную паузу, а потом подсказал:

— Безрассудно.

— Да, — произнес крысиный голос с облегчением. — Это вполне подходящее слово. Именно безрассудно. Вот почему я решил, что мне лучше остаться в стороне от всего этого.

— Но некоторые другие остались в деле?

— Конечно.

— А они тоже, ну, как вы выразились... мелкие рыбешки?

— Наверняка. Все кроме Гарри. И Майерса. — И к этому времени они уже покинули Вегас, чтобы отправиться туда?..

— Именно так.

— Когда они собираются это завершить, вы не знаете?

— Совсем скоро. Точно не знаю.

— Ну что же, спасибо и на этом, — поблагодарил Грофилд. — Может быть, вы и не слишком опытный, но чутье у вас хорошее. От этого его дела нужно бежать как от огня.

— Я это сообразил. Вы знаете название городка?

— Конечно, знаю, — сказал Грофилд. — Еще раз спасибо.

— Не за что.

Грофилд повесил трубку и с секунду просидел у телефона, улыбаясь.

— Я это знаю, — сказал он. Он напрочь позабыл о биографии Дэйвида Гаррика.

«Монеквос, Нью-Йорк», — сказал он, вставая с кровати и начав одеваться.

Часть пятаяМонеквос, штат Нью-Йорк

Глава 1

В Монеквосе шел дождь. Грофилд сидел, пригнувшись, за баранкой своего «шевроле-ноува» и думал о тепле и солнечном свете. И о Мэри. И о театре. И о деньгах. И о Майерсе. И об этой проклятой пивоварне на другой стороне улицы.

Когда стекла были подняты, они запотевали. Когда были опущены, в салон врывался холодный ветер. Грофилд пошел на компромисс — оставил щелку с другой стороны, там, где было место для пассажира. То сиденье намокало, стекла с этой стороны машины не мутнели от пара — правда, на них попадали дождевые капли и струйки воды, — а ветровое стекло и боковые стекла с дальней от Грофилда стороны потели.

Так же как и сам Грофилд. Дело происходило в среду, а он помнил из инструктажа Майерса там, в Лос-Анджелесе, несколько недель назад, что пятница здесь — день зарплаты. А это означало, что Майерс, скорее всего, устроит налет завтра, или ему придется отложить дело до следующей недели. Если он действительно здесь.

А если он действительно здесь, то где его черти носят? Можно рассматривать фотографии, карты и схемы, весь этот занимавший целый чемодан материал для контрразведки, который ему нравилось таскать с собой, лишь до определенного момента, а после этого определенного момента нужно пойти и самому постоять перед помещением, которое ты собираешься ограбить, и посмотреть на него. Рано или поздно на него придется посмотреть.

Так где же они? Грофилд воспользовался рукавом, чтобы в двадцатый раз протереть запотевшее боковое стекло, и посмотрел на противоположную сторону вымощенной булыжником улицы, на высокую кирпичную стену, огораживающую здание пивоварни. Там были ворота, а у тех ворот — два вооруженных частных охранника в серой униформе, исполненные того рода рвения, которое могло объясняться только тем, что их работодатель — параноик. Они проверяли удостоверения личности у каждого водителя и каждого пешехода, входившего или выходившего в те ворота. У каждого! Под дождем! Включая, черт возьми, водителей их собственных грузовиков доставки. Под дождем!

Это было частью плана Майерса — то, что банда проникнет за эти ворота в пожарной машине, среагировав на взрыв с возгоранием, который Майерс предварительно устроит внутри здания. Майерс исходил из предположения, что стражи на воротах не станут проверять документы у пожарных, среагировавших на огонь, но теперь, увидев этих охранников у ворот в действии, Грофилд уже не был настолько уверен в его правоте. А даже если он и прав, то что будет с этим заранее запланированным пожаром? Зажигательную бомбу с часовым механизмом легко было бы приготовить и легко спрятать где-нибудь в здании накануне. Но как именно Майерс собирается проникнуть туда и спрятать ее? Он не может дважды провернуть трюк с пожарной машиной — это просто не сработает. Так что ему придется делать что-то другое. Кроме того, ему или кому-нибудь из членов банды, которую он сколотил, придется прийти сюда и посмотреть на здание. Обязательно придется! Так где же они? Где?

вернуться

4

Английский актер (1717-1779). Играл в пьесах Шекспира. Создал особый стиль исполнения, именуемый «театром Гаррика».