Пропал чародей - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер. Страница 39

Но феи перепугано попятились.

— Ах так! — вскричал Джефри. — Тогда я сам...

— Сдержи свой гнев! — оборвал Магнус. Джефри разъяренно метнулся к нему, вот-вот готовый прыгнуть, но брат добавил, уже спокойнее:

— Что за воин вступает в бой с кипящей кровью?

Джефри замер. Он секунду смотрел на Магнуса, а потом ответил:

— Тот, кто проиграет бой, конечно.

Магнус кивнул.

— Отец не раз повторял эти слова, и сами мы не раз видели, что в них заключена истина. И не забывай, брат, — тот плут, который взял твою личину, коварным должен быть в бою. Тебе потребуется все твое уменье, когда ты встретишься с ним.

— Он прав, — выдохнул Грегори.

Медленно, не сводя глаз с братьев, Джефри выпрямился, расслабляясь — но в каждом его движении чувствовалась сдерживаемая ярость.

— Благодарю вас, братья. Я снова стал самим собой.

Потом поклонился Лето и Осени:

— Прошу у вас прощения, о милые феи, за столь неуместный гнев.

— Мы принимаем извиненье, — кивнула Осень, все еще со страхом поглядывая на Джефри.

— Теперь вы покажете, где он? — спросил Джефри.

Феи кивнули и молча полетели по тропинке.

Джефри сжал губы так, что их стало почти не видно, и полетел вслед за феями.

Братья взлетели за ним, единорог Корделии побежал следом.

— Я еще не видела его таким разъяренным, — прошептала Корделия Магнусу.

— Ничего удивительного, — ответил тот. — Нам нужно присматривать за ним, сестрица, не то он, чего доброго, разорвет этого лже-Джефри на кусочки.

Магнус поднял руку, приказывая остановиться.

— Внимание, братья! Что-то здесь не так!

Джефри кивнул:

— В самом деле...

В сотне ярдов от них находилась деревня, десяток домов вокруг центральной площади — но ни одного человека не было видно.

— Куда же девался народ? — удивилась Корделия.

— Ушел за моим двойником, — фыркнул Джефри, — или же слушает его разглагольствования.

— Скорее второе. Вон, видите, там, между домами? — указал Магнус.

Братья и сестра уставились в указанном направлении.

— Вижу, — ответил Фесс. — Я увеличил изображение. Там люди, множество людей, все они стоят к нам спиной, и слышен только один голос.

— Корделия, — уверенно приказал Магнус, — пусть твой единорог спрячется в лесу, пока мы не вернемся. Ты, Фесс, тоже должен спрятаться.

Корделия понурилась, но Фесс опередил ее:

— Ты знаешь, что я не хочу бросать вас, Магнус. Почему ты хочешь, чтобы я спрятался?

— Самый надежный способ подобраться к самозванцу — это смешаться с толпой, и протиснуться вперед. Мы должны узнать, представляет ли этот двойник Джефри истинную угрозу, и если да — то напасть на него нежданно. Поэтому я прошу тебя — спрячься и жди.

— Ну что ж, я спрячусь, — медленно ответил Фесс. — Но неподалеку, и буду слушать с максимальным усилением. Если я вам понадоблюсь, вы только кликните.

— Будь уверен, — сурово кивнул Джефри. Корделия соскользнула со спины единорога, погладив его по бархатному носу.

— Ты будешь ждать меня, прелесть моя? — в ее глазах блеснули слезы. — Не убегай, умоляю тебя! Ты послушаешь меня наконец?

Единорог кивнул, и Магнус готов был поклясться, что зверь понимает каждое слово. Нет, конечно, он знал, что Корделия была проецирующим телепатом, как все они, и единорог понимал ее мысли, но слова, произнесенные вслух, тоже определенно помогали. Единорог кивнул и поскакал под укрытие деревьев.

— Ну, вперед, — скомандовал Магнус. — Корделия, ты и Грегори заходите с восточного фланга, Джефри идет по центру, а я — с запада. Встретимся в центре, впереди.

Остальные, решительно сжав губы, кивнули в ответ и разошлись в разные стороны. Фесс остановился за одним из крайних домов, задрал голову и навострил уши. Дети неслышно растворились в толпе.

«Толпа» состояла из сотни, может быть, чуть больше, крестьян, и только несколько десятков из них, судя по косам и вилам в руках, пришло вслед за малолетним возмутителем спокойствия. Но юный агитатор лез из кожи вон, чтобы привлечь остальных слушателей на свою сторону. Пока дети протискивались сквозь толпу, мальчик рассказывал жуткие истории.

— И это случилось в деревне в десяти милях отсюда! — воскликнул он. — Неужели и вы сложите оружие, позабыв про ваших жен и детей?

Толпа сердито заворчала. В воздухе закачались косы и вилы.

— Нет, так не будет!

Мальчишка стоял на повозке, откуда его всем было видно. Он не заметил новых зрителей, выскользнувших из-за домов и протискивающихся вперед.

— Вы не позволите бандитам ограбить вашу деревню — и не позволите лордам ради развлечения вытоптать ваши поля и посевы, взращенные вашим тяжким трудом!

На этот раз толпа поддержала лектора неуверенно, судя по всему, раньше они подобного не слышали. Бандиты — это одно дело, лорд — совсем другое.

— Или позволите? — удивленно воскликнул мальчик. — Тогда я ошибся в вас! Я думал, что вы мужчины!

Люди недовольно заворчали, а здоровяк в первом ряду выкрикнул:

— Тебе хорошо трепать языком, парень! Ты не видел, как рубятся их солдаты! Ты не видел, как наши косы гнутся об их броню и как их мечи разрубают крестьян пополам!

— Да, я не был в битве, — ответил парень, — но Шир-Риф был!

Толпа обалдело умолкла.

Стало так тихо, что Джефри услышал за ухом шепот Магнуса:

— Ясно, откуда ветер дует!

Джефри кивнул, сверкнув глазами.

— Шир-Риф сражался в армии лордов! — продолжал кричать поддельный Джефри. — Молодым он сражался за королеву, против бунтовщиков! Он сражался, изгоняя дикарей с нашего острова! И он сражался, когда Тюдоры призвали его против отрядов других вельмож, грабивших всех подряд! И тогда герой устал смотреть на эту бессмысленную бойню!

— Но как он, низкорожденный, посмел встать против посвященного рыцаря? — выкрикнул кто-то.

— Потому что у него королевский чин! — ответил мальчишка. — Он — Шир-Риф в шире короля! И если он желает прекратить усобицы вельмож, кто скажет ему «нет»?

Согласный ропот толпы.

— Идите за мной, и я приведу вас к нему! — продолжал мальчик. — Идите к Шир-Рифу и бейтесь с теми, кто притеснял вас!

— Ну, это уже слишком, — проворчал баритон под ногами у Магнуса. — Пора его окоротить.

Секунду спустя из толпы выкрикнули:

— А откуда ты знаешь, как его найти?

Стоящие вокруг изумленно закрутили головами. А мальчик ответил.

— Мы знаем, что он стоит в городе Бельмид. Мы должны идти туда и предстать перед ним.

— А он нас примет? — крикнули с другой стороны. — Он не решит, что мы пришли против него?

И там люди тоже удивленно стали оглядываться. Поддельный Джефри ничего не замечал.

— Как он может подумать такое? Конечно, он примет вас с раскрытыми объятьями! Свобода, Равенство, Братство!

— А ты откуда знаешь? — снова крикнул бестелесный голос. — Кто ты такой, чтобы так говорить?

Мальчик покраснел.

— Я — сын Верховного Чародея! Кто сомневается в моих словах? — он повернулся к толпе. — Кто из вас осмелится назвать меня самозванцем?

— Я! — вскричал Джефри. — Я осмелюсь назвать тебя самозванцем!

С этими словами он подскочил в воздух и помчался прямо к тележке. Приземлившись, он гордо посмотрел на толпу, а потом — на самозванца.

Мальчик, раскрыв варежку, уставился на Джефри. Толпа — тоже. Еще бы, перед ней стояло двое Джефри — потому что самозванец был точной копией Джефри, дюйм в дюйм и тютелька в тютельку. Люди испуганно зашептались.

— Ну, что теперь ты скажешь, самозванец? — поинтересовался Джефри. — Как твое истинное имя?

Мальчишка вздернул подбородок.

— Я Джефри Гэллоуглас, средний сын Верховного Чародея! А вот кто ты, осмелившийся расхаживать под моим лицом?

— Ты лжешь, обманщик! — вскричал Джефри. — Как ты посмел назваться мной!

— Ты не добьешься ничего своими воплями, — ответил двойник, — ибо каждому ясно, что я — истинный Гэллоуглас!

Яростный визг пролетел по воздуху — над толпой, верхом на метле, неслась Корделия. Приземлившись на повозку, она воскликнула.