Волшебник в Хаосе - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер. Страница 49

— Ну что ж, теперь мы точно поднялись в горы...

Внезапно на другом конце луга из-за деревьев показалось с десяток всадников, а вслед за ними крестьянин, который вел на поводке пять гончих псов.

Заметив беглецов, собаки залились злобным лаем. Всадники издали боевой клич и, пришпорив коней, взяли копья на изготовку.

— Назад, к деревьям! — крикнул Гар. — Карабкайтесь вверх, сколько сумеете. А если не выйдет, постарайтесь свалить лошадей.

Гару не пришлось давать приятелям дальнейшие указания.

Корт быстро высмотрел низкую ветку и, ловко вскарабкавшись, затаился среди густой листвы. Гар поднял с земли отломанный сук и спрятался за деревом. Дирк попросту исчез.

Всадники выехали на поляну.

В следующий момент Корт с диким воем и гиканьем обрушился на первого из них, мертвой хваткой вцепившись коннику в горло. Ему удалось выдернуть Ястреба из седла, и вскоре они вдвоем, ухватившись друг за друга, уже катились вниз по склону.

Лейтенант изловчился и подмял под себя противника. Выдернув из ножен кинжал, он — насмотревшись, как это делают Дирк и Гар, — с силой ударил Ястреба рукояткой по голове.

После этого вскочил на ноги и, обернувшись, увидел, как Гар нацелил конец своей импровизированной дубины в живот одному из всадников. Удар вражеского копья он парировал кинжалом, а сам своей цели достиг. Ястреб свалился наземь, хватая ртом воздух.

На Корта уже несся другой всадник. Лейтенант попытался отскочить, но лошадь задела его плечом, и он отлетел в сторону, больно ударившись головой о ствол дерева.

От сильного удара голова у Корта тотчас пошла кругом, а к горлу подступил неприятный комок. Лейтенант, из последних сил цепляясь за сознание и ствол дерева, пытался устоять на ногах. Он тряхнул головой, обернулся и снова увидел нацеленное в него копье. В отчаянии Корт оттолкнул наконечник в сторону. Было слышно, как копье, выскользнув из рук всадника, впилось в ствол дерева. Ястреб громко выругался и потянулся за мечом.

Корт быстро перевернул копье, уперся тупым концом в ствол дерева и нацелился всаднику в живот. Удар пришелся в бедро.

Ястреб закричал, падая с коня, по его мундиру заструилась кровь. Корт выдернул копье и шагнул на тропу, готовясь дать отпор очередному противнику.

Но Ястребы валялись на земле, а напуганные собаками лошади мчались назад — туда, откуда пришли. Свора гончих, в свою очередь, испугавшись обезумевших лошадей, превратилась в живой комок, захлебывающийся истошным лаем.

Гар стоял над двумя поверженными всадниками, по бедру у него стекала струйка крови. Тем не менее в руках он сжимал их копья. Дирку тоже удалось свалить парочку солдат противника, хотя это и стоило ему распухшей от удара чьего-то кулака физиономии.

Гар вернулся к тропе. По лицу его было видно, что он взбешен. Подняв над головой оба копья, гигант зарычал, словно раненый зверь.

Собаки взвыли и бросились прочь. Псарь едва поспевал за ними.

— Но ведь Ястребы отловят псов и вновь спустят на нас, — произнес Корт, жадно хватая ртом воздух.

— Вне всякого сомнения, — отвечал Гар с легкой улыбкой, — но время будет упущено.

— Я думал, лошадям ни за что не подняться по такой крутизне, — заметил Дирк.

— Верно, — согласился Гар. — Как ты сам мог убедиться, от лошадей здесь было мало проку. Пойдемте, джентльмены, нам еще предстоит долгий путь — все выше и выше.

— Эксельсиор?.. — недоуменно пробормотал Дирк.

— А что это? — поинтересовался Корт.

— Странная такая штука... Видит бог, за последнее время мы их насмотрелись немало. Куда это — выше?..

И друзья направились к вершине горы.

Примерно час спустя лай собак раздавался все ближе и ближе, но расстояние до преследователей сокращалось медленно. И хотя беглецы шли пешком, а Ястребы передвигались на лошадях, это давало последним весьма сомнительное преимущество.

Ночь наступила прежде, чем вершина была достигнута.

Дирк собирался уже устроить привал, как Гар сказал ему:

— Тебя отлично видно на фоне звезд. Не торопись, еще немного, и мы скроемся за гребнем.

Вскоре они преодолели гребень и начали спуск. Пройдя еще несколько ярдов, Гар велел всем остановиться.

— Какова вероятность того, что Ястребы, несмотря на темноту, продолжат погоню? — поинтересовался он у Корта.

— Можешь даже не спрашивать, — отвечал тот. — Они от нас не отстанут. Но двигаться будут медленно.

— Тем более что им придется вести лошадей под уздцы, — подхватил Гар. — Мы же будем двигаться гораздо быстрее их. Ладно, уже приятно. А как далеко отсюда до Куилихена?

— Четыре часа пути, — ответил Корт. — К тому же наш путь лежит через гору, а не в обход.

— Да, но ведь мы устали, — хмуро заметил Гар. — Силы наши на исходе. Так что если нам повезет, доберемся до цели к рассвету.

— Эх, будь у нас способ задержать Ястребов, — вздохнул Дирк. — Кстати, они ведь ведут с собой лошадей.

— И как только склон станет достаточно пологим, они начнут двигаться быстрее нас, — добавил Гар. — Все равно по темноте и бездорожью им придется идти шагом.

С этими словами Гар протянул Корту одно из захваченных в поединке копий.

— На, возьми. Будешь использовать вместо дубинки. А теперь в путь.

Ночь показалась длинной. Ястребы преследовали беглецов по пятам. Чтобы сбить противника со следа, друзья петляли, перепрыгивали через ручьи, взбирались по каменным осыпям.

Время от времени им приходилось искать укрытие, чтобы пропустить вперед отряд преследователей.

Приближался рассветный час. Устало переставляя ноги, беглецы брели по дну расселины. Отвесный склон скрывал их от преследователей. А если те и рискнут броситься им вдогонку, то здесь не особенно разбежишься.

Вскоре до беглецов явственно донесся собачий лай.

— Интересно, что они сделали с этими паршивыми псами? — простонал Дирк. — Дали им выспаться?

— Боюсь, что после той свалки Ястребам было нелегко снова заставить их идти по следу. Собаки напуганы, — ответил Гар.

Усталость давила на плечи тяжким грузом.

Несмотря на изнеможение, Дирк одарил его сердитым взглядом.

— Еще бы! Пойдем, Корт.

Корту казалось, будто к ногам его подвешены пудовые гири, однако он заставлял себя двигаться дальше, не ныл и не жаловался на судьбу.

— Сколько мы прошли вдоль этого высохшего русла?

— Сейчас заберусь наверх и посмотрю, — отозвался Дирк.

Превозмогая усталость, он начал карабкаться по крутому склону.

Корт воспользовался моментом, чтобы немного передохнуть.

— Скоро они нас догонят, — произнес Гар. — Но если я от вас отколюсь...

— Сомневаюсь, что ты вообще в состоянии передвигать ноги. Куда тебе откалываться! — процедил сквозь зубы Корт.

— Он что, снова метит в великомученики? — спросил с обрыва Дирк.

— А это еще кто такие? — крикнул в ответ Корт. — Хотя, если не ошибаюсь, сейчас он готов записаться куда угодно.

— Да и я не против, лишь бы только выбраться отсюда.

Дирк преодолел последний фут и вскрикнул от радости.

— Что ты там видишь? — от нетерпения Корт вскочил на ноги.

— Стены Куилихена! — отозвался Дирк. — Еще темновато, но разглядеть можно.

Надежда вселила в них новые силы. Теперь уже и Гар с Кортом бросились, превозмогая усталость, вверх по склону расселины. И действительно, вдалеке в утренней дымке вырисовывались очертания городских стен.

— Вперед! — крикнул Дирк и, окрыленный надеждой на скорую встречу с Магдой, вылез на поверхность.

Корт попытался было затащить его назад, под прикрытие расселины.

— А ты почему так медленно? — обернулся он к Гару. — Надо пошевеливаться.

— Нужно задержать преследователей, — отозвался тот и закатил на склон средних размеров валун.

Корт от удивления вытаращил глаза.

— Ни один человек на свете не в состоянии сдвинуть такую глыбу!..

— А я знаю одну хитрость, — отвечал Гар, запыхавшись.

— Ничуть не сомневаюсь, — отозвался Дирк.

Гар что-то буркнул себе под нос и столкнул камень со склона. Тот покатился вниз, все быстрее и быстрее, пока не остановился где-то внизу с глухим стуком.