Смертельный дубль - Стаут Рекс. Страница 15
— Его тут нет!
Фокс обернулся и увидел голову женщины с нечесаными волосами, высунувшуюся из окна соседнего дома, шагах в тридцати от него.
— Доброе утро! — крикнул Фокс. — Я ищу Генри Джордана!
— Да, я так и поняла. Он ушел на своей лодке.
— А когда? Давно?
— О, кажется… да, по-моему, в четверг.
— И с тех пор не возвращался?
— Нет. Он часто по неделе не возвращается, а то и дольше.
— А куда он плавает? В какое-то особое место?
— Да ни в какое не особое. Он любит ловить камбалу. А ее много со стороны Лонг-Айленда. Однажды мы с мужем поймали…
— Простите, а как называется его лодка?
— «Армада». Забавное название, правда?
— Да, очень. А какая она? Катер?
— Да, тридцать футов в длину, девять в ширину, с высоко задранным, ужасным носом, вся белая, а кабина отделана коричневым, хотя недавно он говорил моему мужу…
— Большое вам спасибо.
— Что мне ему передать, кто приходил?
— Не беспокойтесь, — уже на ходу ответил Фокс. — Спасибо.
Это было, конечно, большой удачей. Неудача, однако, ожидала его, когда он вернулся обратно к автофургону, — шина спустила, а запасной не оказалось. Фокс осмотрел ее; это не только задержит их, но и привлечет внимание к и без того броской машине, забравшейся так далеко от места своих обычных поездок; но выхода не было. Сев за руль, Фокс снова доехал до перекрестка, нашел гараж и попросил механика:
— Установи новую как можно быстрее, ладно, брат?
У меня там мясо, а оно в такой день может быстро испортиться.
На эту процедуру ушел доллар и тридцать пять минут времени. Затем фургон вновь устремился на север, а в удобном месте остановился, и пассажиров известили о том, как продвигаются дела.
Наручные часы показывали половину одиннадцатого, термометр сообщал, что душный, знойный воздух нагрелся до девяноста градусов [2] в тени, когда Фокс снова остановил машину, теперь на главной улице Саут-Норуолка. Прежде чем вылезти из кабины и навсегда покинуть грузовик, он сказал Дэну:
— Запомни, моя часть дела простая. Я беру ее на себя потому, что смогу найти лодку на воде, а ты нет. На тебя ложатся все прочие заботы. Держи их тут, пока я не высажусь на берег, и не выпускай наружу, особенно если кто-нибудь из прохожих окажется так близко, что сможет рассмотреть лица. Когда я подъеду, пусть не бегут навстречу, а ведут себя естественно, просто пройдут через пляж ко мне. Но они не должны делать этого, если кто-то посторонний будет на расстоянии менее трехсот ярдов, даже если ждать придется целый день. Как только они будут на борту лодки и мы отправимся в путь, ты поезжай на грузовике домой, возьми мой автомобиль и возвращайся в Саут-Норуолк. Припаркуешься возле заведения Картера и жди меня. Ждать, может быть, придется час, а может, и двадцать. Оставайся у машины.
— Может, мне лучше встать на стоянку?
— Нет.
— Тоже верно, — донеслось до Текумсе Фокса, когда он уже повернулся, чтобы уйти.
Пройдя квартал, он сел в такси возле железнодорожной станции и через пять минут оказался у входа в огромное, типа ангара, строение у самой воды с надписью на фасаде: «Дон Картер. Лодки и снаряжение». Фокс вошел внутрь и стал пробираться вглубь-, лавируя и уклоняясь от опор, балок и бруса, забрался на платформу, от которой в воду отходил пирс, и направился к человеку, наблюдавшему за тем, как двое других драят бок катера.
— Привет, Дон, — обратился Фокс к нему. — Все еще на гребне волны?
— Привет! — Картер протянул руку. — Откуда ты взялся?
— Да есть такие места. На этот раз я спешу, мне придется совершить небольшую прогулку. Можно мне взять «Экспресс-Форти»?
— Конечно! Она в полном порядке. — В глазах у Дона, окруженных морщинками, таилась улыбка. — Надеюсь, ты не к иностранным берегам направляешься?
После того, что сказали вчера по радио, и того, что написали утром газеты…
— У меня не было времени заглянуть в газеты. Нет, не бойся, лодку верну тебе в целости и сохранности, правда, не знаю когда. Пока ты разогреваешь мотор, пойду куплю себе бутербродов.
Через четверть часа Фокс вернулся с большим пакетом под мышкой и кучей газет. В конце одного из пирсов ровно урчала длинная узкая моторная лодка с застекленной каютой, в которой были сиденья для шестерых человек.
Фокс спрыгнул в нее и сел за руль. Мотор взревел, потом вновь тихо зарокотал. Человек, придерживающий лодку у пирса, осторожно отпустил ее, она понеслась прочь, и Дон Картер проводил ее взглядом, в котором светилась гордость. Фокс вывел свое судно за последний сигнальный знак, повернул носом на север и дал газу. Мотор взревел, длинный и узкий благородный нос лодки поднялся над водой, и она стремительно ринулась вперед.
За двадцать минут было пройдено десять миль. Фокс сбавил газ, направляясь к безлюдной отдаленной полоске суши, усеянной камнями и обрывками водорослей; в сотне ярдов от берега он выключил двигатель, встал с места, осторожно перешел на нос и бросил якорь.
Вглядевшись в берег, он различил в зарослях чахлых деревьев мерцание белого объекта с красным пятном на боку. Окинув взглядом окрестности, Фокс убедился, что вокруг ни души. Пробравшись на корму, он отвязал лежавший поперек ялик, спустил его на воду, достал весла и погреб к берегу. Спрыгнув на землю, Фокс остановился, еще раз осматриваясь вокруг, и через минуту заметил какое-то движение возле белого объекта. Вскоре из-за деревьев появились трое и, спотыкаясь о камни, бросились к нему. С первого взгляда было видно, что эти люди от чего-то убегают. Фокс со злостью глядел, как они приближаются, но, когда они подошли, сказал только:
— Садитесь. Торп и Люк на корму, Кестер на нос.
Садитесь же!
Фоксу пришлось зайти в воду по колено и придержать ялик, который принимал на себя такой вес. Затем он сам перебрался через борт и взялся за весла. Причалив к моторной лодке, он помог всем забраться на судно, втащил ялик на корму, привязал его и выдал указания:
— Все прячьтесь в каюту. Чтобы лиц видно не было.
Не хватало только теперь все испортить. В этом пакете сандвичи и пиво, можете почитать газеты. Пока все складывается удачно. Джордан уехал на лодке в четверг и еще не возвращался. Лодку его я вам описывать не буду и названия не скажу, иначе вы начнете высовываться и помогать мне ее искать.
— У меня болит живот, — простонал Торп, — и меня, кажется, сейчас стошнит…
— Ложитесь и успокойтесь. Откройте это окно, Люк, скоро воздуха у него будет в избытке. Но запомните: не высовываться!
Фокс прошел на нос, поднял якорь, забрался на свое место и завел мотор. Включив реверс, он направил лодку в открытое море — розыски «Армады» начались.
К четырем часам дня Текумсе Фокс готов был поставить десять против одного, что в проливе Лонг-Айленд плавает пятьдесят миллионов лодок и что большую их часть составляют белые катера с отделанной коричневым кабиной. Принадлежавшая Картеру «Экспресс-Форти» сунула свой нос в сотню заливчиков и уединенных бухт на всем пути от Норуолка до Найантика на коннектикутском побережье и от Палм-Айленда до Уэйдинг-Ривер со стороны Лонг-Айленда.
В четыре часа сама природа попыталась положить конец этой операции и потопить лодку со всем ее населением. Фокс еще в три тридцать заметил приближение бури, и осторожность подсказывала, что нужно искать убежища, но он решил, что в умелых руках лодка выдержит это испытание.
Сначала налетел яростный ветер с запада, порывы его достигали ошеломляющей силы. Недавно спокойная и отлогая, океанская волна вскипала, вздыбливаясь и раскалываясь, бросаясь из стороны в сторону и беснуясь, как маньяк. Летний день почернел, словно ночь.
Фокс сбросил газ, поставил его на три четверти, молясь, чтобы передаточный механизм не подвел. Лодку трясло, дергало и бросало вперед; она вдруг накренялась на один бок, выравнивалась и вновь заваливалась — для разнообразия в другую сторону, отчаянно стараясь не зарыться носом в волну…
2
По Фаренгейту