На условиях любви - Стивенс Сьюзен. Страница 19

– Верно, – подтвердил Ги.

– Пара пансионатов могла бы добавить красочности этому уединенному уголку, – продолжала убеждать графа профессор. – В конце концов, люди готовы приложить необходимые усилия…

– Да, и для мадемуазель Фостер это не в новинку, – сухо заметил Ги.

– В самом деле? – повернулась профессор к Кейт. – А я и не знала, что вы здесь жили.

– Я владею единственным оставшимся в поместье коттеджем.

– Это правда? – с явным интересом спросила профессор.

– Я так понимаю, что у Кейт по этому поводу есть несколько инновационных идей, – невинно заметил Ги.

– Идей? – Профессор снова повернулась к Кейт. – Деловых?

Будь на месте профессора Гилман кто-то другой, Кейт решила бы, что этот разговор подстроен Ги. Она взглянула через стол на Меган, надеясь, что та найдет способ увести разговор в иное русло, но на этот раз ее надежды не оправдались.

– Кейт, почему бы тебе не объяснить, что ты собираешься сделать с Ла-Птит-Мезон? сухо предложил Ги. – Я вижу, что профессору Гилман интересна эта тема.

Э, нет, не выйдет, подумала Кейт, сразу разглядев ловушку.

– Как только наше предприятие начнет работать, я с удовольствием пошлю профессору все проспекты, – спокойно заметила она.

– С нетерпением буду ждать, – ответила профессор, наградив Кейт одновременно удивленным и оценивающим взглядом…

Позже тем же вечером, когда профессор Гилман собралась уезжать, Меган спросила у нее:

– Профессор Гилман, вы не будете против, если я воспользуюсь вашим такси? Боюсь, что для меня вечер уже окончен – приступ мигрени, знаете ли. – И она виновато посмотрела на Кейт.

– Может, мне стоит поехать с тобой? – привстала со своего места Кейт.

– Как хочешь, но по приезде я сразу лягу в постель, – объяснила Меган, снова усаживаясь на стул. – Иногда это помогает избежать серьезных последствий.

– Я вызову своего шофера, – предложил Ги.

– Нет-нет, не стоит беспокоиться, – возразила Меган. – Ехать тут недалеко, а подняться наверх и лечь в постель – и того быстрее.

Ги вызвал одного из своих служащих, чтобы помочь дамам собраться.

– Мне тоже стоит отправляться, – начала Кейт, поднимаясь на ноги, но Ги положил руку ей на плечо, удерживая на месте.

– Не стоит, – негромко сказал он. – Моя мать еще может решиться спуститься сюда и…

– Извини, – в замешательстве сказала Кейт. Конечно же, я останусь. Если существует хоть малейший шанс…

Когда Кейт и Ги остались вдвоем, Ги заметил:

– У тебя отлично получилось. – Он взял Кейт под локоть и повел вверх по ступенькам. – В смысле оставить профессора Гилман в полном неведении относительно своих планов.

– Такова уж деловая практика, – достаточно правдоподобно пояснила она, чтобы не дразнить Ги лишний раз. – Я же не требую у тебя отчета о твоих делах, так и ты подожди, пока я не буду готова рассказать все до конца, а пока довольствуйся тем, что знаешь.

– Но я ничего не знаю, – заметил он низким голосом, который затронул что-то в глубине существа Кейт, а его взгляд тем временем превратился в лазерный луч, который пытался проникнуть в ее мысли.

– А тебе это непривычно, так, Ги?

Он резко повернул Кейт к себе лицом.

– Са suffit maintenant! [18] Это не смешно, Кейт.

Для меня время игр прошло. Все соглашения относительно коттеджа остаются в силе. Я запрещаю тебе вести дела на моей земле.

– Запрещаешь?

– Ты слышала, – непререкаемым тоном сказал Ги. – Я уже уступил тебе в вопросе владения Ла-Птит-Мезон. Но ты не заставишь меня согласиться с безумной затеей…

– Безумной затеей? – гневно переспросила Кейт, пытаясь высвободиться. – Я тщательно просчитываю свои шаги в бизнесе, или ты забыл об успехе «Фридом Холидейз»?

– Я признаюсь, что забыл, каково это иметь тебя в качестве противника.

Кейт задрожала, увидев мрачное и угрожающее выражение, появляющееся в глазах Ги.

– Старайся, борись, – сказал он погрубевшим голосом, притягивая Кейт так близко, что его дыхание опалило ее губы, – я готов.

– Правда? – бросила она с вызовом.

– Правда. И в конце концов ты сделаешь так, как я хочу, – добавил он властно.

Ей следовало отстраниться – отстраниться сразу же, когда по выражению его глаз она поняла, как он возбужден – и не только их противостоянием. Она знала, что ей следует сопротивляться, но его руки были слишком искусными, их прикосновение было таким легким, таким искушающим, а она так долго этого ждала! Она не могла отвести взгляда от его горящих глаз, а Ги тем временем легчайшими прикосновениями ласкал ее плечи и руки – и этого было достаточно. Кейт вся подалась вперед – ждущая, страстная, удивляя их обоих силой своего желания.

– Нет, – решительно прошептал Ги, отстраняя ее от себя. – Не здесь и не сейчас.

И, сняв ее руки со своей шеи, повел Кейт в сад. Прячущиеся в рощах фонтаны рассыпали журчащие мелодии, аромат лаванды наполнял воздух. Ги привел Кейт на вымощенный булыжником двор. Крепко обнимая ее за талию, он стал спускаться по каменным ступенькам, и девушка была вынуждена уцепиться за него, теряясь в догадках, куда они направляются. В глухой ночи их шаги отдавались жутковатым эхом, и, когда они достигли конца лестницы, Кейт не удержалась и оглянулась.

– Что, передумала? – сухо поинтересовался Ги.

– Конечно же, нет, – ответила Кейт. Она вся дрожала, но не от холода, а от неуверенности, ожидания и желания.

Губы Ги изогнулись в жесткой улыбке.

– Что ж, если ты так уверена…

Он толкнул тяжелую дубовую дверь, открыв взгляду Кейт ярко освещенную огромную оранжерею, на каменном полу которой сотни растений ждали своей очереди быть пересаженными в сад. Ги услышал вздох Кейт и обернулся.

– Не совсем то, что ожидала? – поинтересовался он.

Определенно Кейт ничего подобного не ожидала. Хоть Ги и обладал одним из прекраснейших замков в Европе, но это место было словно создано для романтических свиданий.

Хотя, возможно, Ги, создавая оранжерею, ни о чем подобном и не думал.

– Ты привел меня сюда не для того, чтобы запереть, а потом выбросить ключ? – решила Кейт немного разрядить атмосферу.

18

Ну хватит! (фр.).