История с привидениями - Страуб Питер. Страница 62
Откуда-то доносилась отдаленная музыка: тромбон, вкрадчивый саксофон, тарелки — звуки джаза плыли в ночи.
— Слушай! — Джим поднял голову. — Что это?
— Похоже на карнавал.
— Да, в Милберне сплошные карнавалы. Особенно в ноябре.
— Может, пластинка? Кто-нибудь открыл окно.
— Так мы будем смотреть в окно или нет?
Джим поднялся по ступенькам и заглянул в большое переднее окно. Питер стоял перед крыльцом, вслушиваясь в угасающую музыку.
— Никогда не угадаешь, что я вижу, — сказал Джим.
Питер подошел к окну. Сперва он увидел то, что ожидал: пустую комнату, покрытую невидимым слоем пыли. Справа чернела дверь, левее в стекле отражалось его собственное лицо. Внезапно к нему подкрался страх, такой же далекий и непонятный, как та музыка.
Потом он увидел еще кое-что. На полу лежал коричневый чемодан.
— Это ее, — сказал Джим ему в ухо. — Знаешь, что это значит?
— Она здесь.
— Нет. Здесь то, что ей нужно. Поэтому хватит ходить кругами. Пошли, Кларабель.
Питер не отвечал. Джим просто прошел мимо него и отправился к заднему входу.
Через мгновение Питер услышал звук разбитого стекла. Он обернулся и увидел в стекле страх на своем лице.
"БЕГИ.
НЕТ. ТЫ ДОЛЖЕН ЕМУ ПОМОЧЬ.
НЕТ, БЕГИ. НЕТ…"
Он быстро побежал за Джимом.
Тот уже залез на крыльцо через стеклянную панель. В лунном свете он походил на классического взломщика. Он вспомнил слова Джима: «Худшее уже мучилось, так что можешь расслабиться и извлечь из этого хотя бы удовольствие».
— А, это ты. Я думал, ты уже дома, под кроватью.
— А что если она вернется?
— Сбежим, идиот. Не забудь, что в доме две двери. Неужели ты не сможешь удрать от женщины?
Джим хмыкнул и пошел к внутренней двери, ведущей в кухню. Питер заглянул туда. Джим толкнул дверь, вошел и, не оглядываясь, пошел к выходу.
Питер залез в дыру. Харди впереди распахивал двери и шкафы.
— ТИШЕ, — прошипел Питер.
— Сам тише, — ответил Джим, но шум тут же стих, и Питер осознают, что его друг тоже боится, хотя ни за что не признается в этом.
— Что ты ищешь? — спросил Питер.
— Откуда я знаю? Увидим — узнаем.
— Здесь слишком темно, чтобы что-нибудь увидеть. Снаружи и то лучше видно.
Джим вытащил из, кармана спички и зажег одну. Но так было еще хуже: теперь они видели только маленький кружок света.
— Давай разделимся. Так мы быстрее обойдем дом.
— Нет, — твердо сказал Питер.
— Ладно, — Джим пошел вперед по коридору. Здесь было еще темнее, чем казалось снаружи. Обои, исписанные там и сям детьми, содрались и свисали клочьями. Джим шел, зажигая одну спичку за другой.
— Погляди в чемодане.
— Ах, да, — Джим нагнулся и открыл чемодан. — Пусто.
— Мы ничего не найдем, — прошептал Питер.
— Господи, мы осмотрели всего две комнаты.
Очередная спичка погасла. Их окружила темнота.
— Зажги еще, — попросил Питер.
— Лучше так. Глаза скоро привыкнут.
Они стояли долго, пока в темноте не начали вырисовываться смутные очертания комнаты.
Питер подскочил, услышав какой-то звук.
— Тише ты!
— Что это было? — прошептал Питер.
— Ступенька скрипнула. Вот и все.
Питер потрогал лоб. Пальцы его дрожали.
— Слушай, мы ходим тут, разбили окно. Ясно, что ее тут нет. Пошли наверх.
Джим ухватил его за рукав и потащил к лестнице.
Наверху была сплошная тьма. Питер долго стоял в нерешительности, глядя на ступеньки.
— Слушай, иди один. Я подожду здесь.
— Хочешь остаться здесь в темноте?
Питер покачал головой.
— Ладно. Тогда пошли.
Джим поставил ногу на первую ступеньку, оглянулся и начал взбираться наверх. Питер последовал за ним, когда тот был уже на полпути.
— Привет, ребята, — сказал звучный голос с подножия лестницы.
Джим Харди закричал.
Питер упал на ступеньки, парализованный страхом, и ему показалось, что он скользит вниз, прямо в объятия стоящего внизу человека.
— Я отведу вас к хозяйке, — сказал тот. Он был одет очень странно: синяя вязаная шапка на светлых курчавых волосах, как у Гарпо Маркса, солнечные очки на бледном, как слоновая кость, лице. Это был тот человек с площади. — Как ее первые посетители вы можете рассчитывать на особенно теплый прием.
Улыбка его стала еще шире, и он медленно направился к ним. Пройдя немного, он поднял руку и сорвал шапку с головы. Светлые кудри — парик — слетели вместе с ней.
Когда он снял и очки, его глаза сверкнули золотым пламенем.
Глава 9
Стоя у окна в отеле и глядя на лишенную света часть Милберна, Дон услышал вдалеке в холодном воздухе джаз и подумал: доктор Заячья лапка пришел в город.
За его спиной зазвонил телефон.
Сирс стоял у двери, слушая шаги на лестнице, когда зазвонил телефон. Не обращая на него внимания, он открыл дверь и выглянул. Лестница была пуста.
Только тогда он взял трубку.
Льюис Бенедикт, тоже оставшийся без света, не слышал ни музыки, ни детских шагов. То, что он слышал, сидя в темной кухне, было самым кошмарным звуком, слышанным им в жизни. То ли в вое ветра, то ли в его мозгу раздавался испуганный, почти неузнаваемый зов его жены: «Льюис! Льюис!» Поэтому, когда зазвонил телефон, он схватил трубку как спасательный круг.
И услышал голос Рики Готорна:
— Мне надоело сидеть в темноте. Я говорил с Сирсом и с племянником Эдварда, и Сирс любезно пригласил нас к себе. Приедешь? Нарушим правило и просто посидим, ладно?
Рики подумал, что молодой человек становится похож на истинного члена Клуба Чепухи. Дон развалился в одном из любимых кожаных кресел Сирса, потягивал виски и разглядывал обстановку библиотеки с выражением любопытства, делающим его очень похожим на Эдварда. Иногда он что-нибудь говорил, но это лишь подчеркивало его напряжение.
Может, это и делает его похожим на нас, подумал Рики. Но все равно Дон ему нравился; родись он лет на сорок пораньше, он был бы их другом по праву рождения.
И он что-то скрывал. Рики не мог понять, почему тот спросил их, слышали ли они вечером какую-то музыку. В объяснение он лишь сказал, что, по его мнению, то, что случилось, находится в какой-то связи с тем, что он пишет.