Полночная разбойница - Сьюзон Марлен. Страница 39
Дэниела опустила седло на пол и наклонилась, чтобы запереть дверцу. Морган едва не застонал – настолько соблазнительным показался ему вид ее аппетитной попки и длинных стройных ног, обтянутых до нелепости узкими штанами. Больше всего ему сейчас хотелось обхватить ее, провести ладонями по этим соблазнительным ножкам...
Девушка подняла с пола седло и направилась прямо в его сторону. У Моргана пересохло во рту, а лоб покрылся испариной; он как завороженный смотрел за вызывающе чувственным покачиванием ее, бедер. Черт бы побрал этот ее наряд!
Все еще скрытый от ее глаз, Морган наблюдал, как она не спеша, но ловко седлает своего вороного. Как бы он ни сердился на нее, он не мог ею не восхищаться. Да, она была безрассудна, но Морган не знал ни одной женщины и совсем мало мужчин, которые могли бы сравняться с ней в мужестве и благородстве души.
Тем временем Дэниела вывела коня из стойла, и Морган решил, что пора ему вмешаться.
– Куда-то собираетесь, моя милая леди-разбойница? – небрежным тоном спросил он, внезапно появляясь перед ней.
Дэниела невольно вскрикнула от неожиданности. А Морган резким движением обхватил ее и крепко прижал к себе.
– Боюсь, мне придется нарушить ваши планы на сегодняшний вечер, Дэниела.
Девушка продолжала взирать на него в безмолвном изумлении.
– Ад и сто чертей! Дэниела, вы что, хотите получить пулю в спину, как это было со мной? Неужели вы по-прежнему считаете Флетчера таким безобидным? Даже после того, что произошло сегодня?
– Почему вы решили, что я собиралась... – растерянно начала она, но тут же прикусила язык.
– Кажется, я успел слишком хорошо узнать вас, может быть, даже лучше, чем мне бы самому этого хотелось, – проворчал Морган.
Он видел, что, несмотря на внешнее спокойствие, девушка напряжена до предела. Но и в нем самом кипела кровь – и не только гнев был тому причиной.
– Черт возьми, Дэниела! Почему вы обманули меня? Ведь вы же дали мне слово, что прекратите это безумие. Выходит, я оказался легковерным дураком, что поверил лживому обещанию?
Последние слова задели Дэниелу за живое. Она выпрямилась и гордо вздернула подбородок.
– Я не нарушала своего слова, – с достоинством произнесла она.
– Ну да, не нарушала. Но только потому, что я помешал.
– Я поклялась, что не стану изображать Благородного Джека после вашего отъезда... И я сдержу свое слово. Но вы ведь еще пока не уехали.
Морган в бешенстве сжал ее плечи, едва удерживаясь от того, чтобы хорошенько встряхнуть ее.
– Прекратите играть со мной в эти дурацкие словесные игры, миледи. – Голос его звучал угрожающе тихо. – Вы ведь не собирались отказываться от своей глупой затеи и после моего отъезда. Ведь так? Только какого разбойника вы бы стали изображать тогда?
Дэниела вспыхнула и опустила голову, молча подтверждая правильность догадки Моргана. Но затем она с мольбой взглянула на него.
– Вы все же должны признать, что я не нарушила данной вам клятвы.
– Господи, да какое это сейчас имеет значение! – Новая волна гнева едва не свела на нет все его усилия держать себя в руках. Он еще сильнее сжал ее плечи. – Вы нарушили свое слово по сути, пытаясь прикрыться словесными увертками. Вы прекрасно знаете, что именно я хочу от вас.
– Пустите! Вы делаете мне больно!
Морган чуть ослабил хватку, но не отпустил ее.
– Следовало бы задать вам хорошую порку!
– Вы не посмеете!
– А вы не доводите меня до этого!
– Отпустите меня сейчас же! Иначе я закричу.
– В самом деле? Ну что ж, кричите! Только каким образом, интересно, вы собираетесь объяснить всем ваш столь необычный наряд, моя леди-разбойница? – насмешливо заметил Морган.
По ее растерянному выражению он понял, что в пылу их ссоры Дэниела совершенно забыла о том, как она одета. Он усмехнулся.
– Будьте вы прокляты! – воскликнула она с отчаянием.
– Ого! Вы даже выражаться начинаете, как заправский разбойник! – все тем же насмешливым тоном поддразнил ее Морган.
Это было уж слишком! В то же мгновение Дэниела превратилась в самую настоящую фурию, напомнив Моргану их самую первую встречу. Она принялась вырываться из его рук, кусаться и царапаться, но он крепко держал ее, пытаясь лишь увертываться от ударов ее каблуков. Наконец особенно сильный удар по голени едва не заставил его разжать руки. Морган охнул от боли и чертыхнулся сквозь зубы.
– Ну все, мое терпение истощилось, – яростно прошипел он.
Грубым рывком он поднял девушку на руки, перекинул через плечо и направился к двери, не обращая внимания на ее отчаянные протесты и весьма ощутимые удары кулачков по своей спине.
– Вы не туда идете, глупец! – прошипела Дэниела у него за спиной, когда Морган вышел из конюшни и направился к поджидающему их Ферри. – Дом с другой стороны!
– Ну нет, во всем, что касается вас, я перестал быть глупцом.
Морган остановился возле своего коня. Поставив Дэниелу на ноги и продолжая держать ее обеими руками, он сказал Ферри, кивнув на девушку:
– Вытащи у нее из-за пояса пистолеты и спрячь от нее подальше.
Ферри с веселой ухмылкой поспешно выполнил приказание.
– А теперь держи миледи, да покрепче, иначе она вырвется.
С этими словами Морган передал Ферри девушку, а сам расстегнул пряжку своего пояса и, вытащив его, крепко стянул ей руки.
Ловко вскочив верхом, он нагнулся, поднял Дэниелу и перекинул ее поперек седла лицом вниз.
– Что вы... что вы делаете? – прошептала потрясенная Дэниела.
– Собираюсь увезти вас отсюда. Я действительно должен уезжать, но оставить вас здесь не могу. Вы непременно добьетесь, чтобы вас убили или повесили как разбойницу. У меня нет времени вас упрашивать, да и вряд ли вы способны внять голосу разума.
И добавил, уже обращаясь к Ферри:
– Подай-ка ее шляпу и приведи сюда ее вороного. Привяжешь поводья к луке моего седла. Мы поедем через лес прямо сейчас, а ты последуешь по дороге в карете. Собери мои вещи. Только постарайся, чтобы тебя никто не видел, чтобы не задавали лишних вопросов. Моя комната – вторая налево по коридору. Как только соберешься и запряжешь лошадей – сразу уезжай. Пусть все думают, что я спешно уехал в карете. Как отъедешь подальше от Гринмонта, заночуй в придорожной гостинице.
– А вы как же?
– Мы будем ехать всю ночь.
– Мы? – воскликнула Дэниела. – Но вы же не можете увезти меня вот так, безо всего, даже не дав собраться!
– Отчего же не могу? Кто мне может помешать?
– Как же я поеду в этом наряде!
– Да, наряд и в самом деле неподходящий. Но ничего. Мы поедем лесными тропами. Надеюсь, нам никто не встретится по дороге. И перестаньте меня уговаривать, Дэниела. Я не настолько глуп, чтобы отпустить вас сейчас домой. Вряд ли мне представится другая подобная возможность.
– Но если вы меня увезете, что будет с моими друзьями? Кто им поможет?
– Вы тоже не сможете им помочь, болтаясь на виселице. А именно туда вы в скором времени попадете, если я вас сейчас предоставлю самой себе. – Помолчав несколько мгновений, Морган, с сожалением добавил: – Если бы у меня было хоть немного здравого смысла, мне следовало бы именно так и поступить.
Морган понимал: то, что он сейчас делает, – это самое настоящее безрассудство. Но он не мог поступить иначе. При этом он пытался убедить себя в том, что поступает так только для того, чтобы спасти Дэниелу от самой себя и уберечь от негодяев Флетчера и Бэзила, которые ни за что не оставят девушку в покое. Он просто не мог оставить ее без помощи. Кроме того, ему не придется нарушать клятву, данную брату, – никогда больше не выезжать на большую дорогу под видом Благородного Джека. Да-да, именно эти причины руководили им, а вовсе не яростное, непреодолимое влечение к этой сумасбродной девице. Да и зачем ему женщина, которой он совершенно безразличен! Нет, он увезет ее из дома только для того, чтобы спасти ей жизнь, не более того. А репутация ее и так уже погублена.
Ферри привел коня Дэниелы и, получив последние наставления от Моргана, скрылся в конюшне. Морган послал вороного вперед, и Дэниела тут же вскрикнула от боли, когда лука седла вдавилась ей в бок. Морган нарочно не остановился. Ему не хотелось причинять ей боль, но он не видел другого способа заставить ее подчиниться.