Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям. Страница 12
ГОНЕЦ уходит.
ХАРМИАНА
Владычица, смирись.
КЛЕОПАТРА
Я Цезаря Антонию в угоду
Бесславила.
ХАРМИАНА
О да, и сколько раз!
КЛЕОПАТРА
Вот и наука. Ира! Хармиана!
Идем отсюда. Я лишаюсь чувств.
Не надо. Догони его, Алексас.
Узнай, какое у нее лицо,
Года какие, склонности, оттенок
Волос, и вмиг назад.
АЛЕКСАС уходит.
А с ним навек
Покончено. Навек ли, Хармиана?
Он – чудище одною стороной
И божество – другой.
(Мардиану.)
Пускай Алексас
Узнает рост Октавии. Ну вот.
Без слов мне посочувствуй, Хармиана.
Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Близ Мизенского мыса.
Входят при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны ПОМПЕЙ и МЕНАС, ас другой – ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ЭНОБАРБ и МЕЦЕНАТ.
ПОМПЕЙ
Заложники у вас и у меня.
Давайте побеседуем до битвы.
ЦЕЗАРЬ
И я начать хотел бы с мирных слов.
Мы в письмах выставили предложенья.
Достаточно ли их, чтоб ты вложил
Свой меч в ножны и распустил обратно
В Сицилию всю эту молодежь?
В противном случае они погибнут.
ПОМПЕЙ
Я спрашиваю вас, оплот богов,
Единственные господа вселенной,
Должна ли память моего отца
Остаться без возмездья? Он оставил
Друзей и сына. Вам ли объяснять,
Что значит мститель? Вами Юлий Цезарь
В Филиппах отомщен, где тень его
Являлась Бруту. Что могло заставить
Быть в заговоре Кассия? Зачем
Честнейший Брут, живая совесть римлян,
С десятком прочих пламенных голов
Решились окровавить Капитолий?
Я думаю, – единственно затем,
Чтоб человек был равен человеку.
Для этого я оснастил свой флот,
Который пенит бешеное море
И с помощью которого воздам
Неблагодарным римлянам, забывшим
Покойного отца.
ЦЕЗАРЬ
Не промахнись.
АНТОНИЙ
Помпей, ты нас не запугаешь флотом.
Поговорим и на море с тобой.
На суше сам ты знаешь нашу силу.
ПОМПЕЙ
Еще б не знать: на суше ты забрал
Дом моего отца. Но ведь кукушка
Не вьет гнезда. Поэтому живи,
Пока не гонят.
ЛЕПИД
Это все не к делу.
Не отвлекаясь в сторону, скажи,
Как смотришь ты на наши предложенья?
ЦЕЗАРЬ
Вот именно.
АНТОНИЙ
Причем имей в виду
Не голос чувств, а чистые расчеты.
ЦЕЗАРЬ
И вред иных, обманчивых путей.
ПОМПЕЙ
Вы уступаете в мое владенье
Сицилию с Сардинией, а я
Берусь очистить море от пиратов
И посылаю груз пшеницы в Рим?
Враждующие в случае согласья
Расходятся без боя по домам?
ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД
Да, таковы условья.
ПОМПЕЙ
Ну, так знайте:
Я шел сюда с решеньем их принять,
Но ты поколебал меня, Антоний.
Не стоит оглашать, но, так и быть,
Придется. В дни, когда твой брат и Цезарь
Врагами были, матушка твоя
Нашла в Сицилии гостеприимство.
АНТОНИЙ
Я это знал, Помпей, и все мечтал,
Как отблагодарить тебя полнее.
ПОМПЕЙ
Тогда дай руку, все в порядке, брат,
Я тут тебя никак не думал встретить.
АНТОНИЙ
Спать на Востоке хорошо. Я встал
Из-за тебя с египетской постели.
Ты прав, Помпей, что разбудил меня.
ЦЕЗАРЬ
Ты очень изменился с нашей встречи.
ПОМПЕЙ
Какие бы морщины на лице
Ни клало время, сердце неизменно.
ЛЕПИД
Счастливое свиданье.
ПОМПЕЙ
Да, Лепид.
Надеюсь. Примиренье состоялось.
Я только попрошу, чтоб договор
Был переписан и скреплен печатью.
ЦЕЗАРЬ
Да, это первым делом.
ПОМПЕЙ
Перед тем
Как разойтись, почтим друг друга пиром.
Потянем жребии, кому начать.
АНТОНИЙ
Мне первому, Помпей.
ПОМПЕЙ
Нет, нет, Антоний,
По жребию. Ведь ты нас все равно
Забьешь своей египетскою кухней.
Я слышал, Юлий Цезарь от пиров
Там растолстел.
АНТОНИЙ
Ты слишком много слышал.
ПОМПЕЙ
Я ничего дурного не сказал.
АНТОНИЙ
И ничего хорошего.