Два веронца - Шекспир Уильям. Страница 14

Герцог

Дверь заперта, а ключ — в руках надежных.

Пожалуй, к ней и ночью не пройдешь.

Валентин

А что мешает влезть в ее окно?

Герцог

Стена крута, окно так высоко,

Что невозможно, не рискуя жизнью,

Добраться к ней.

Валентин

Ну, это не помеха, —

Веревочную лестницу возьмите,

И если вы отважны, как Леандр,

То проберетесь в башню к новой Геро.

Герцог

Дай мне совет, — ты опытный повеса,

Где мне такую лестницу достать?

Валентин

Когда, скажите, лестница нужна вам?

Герцог

Сегодня в ночь: любовь ведь, как дитя, —

Скорей хватает все, что только может.

Валентин

К семи часам я лестницу достану.

Герцог

Но я пойду один, так расскажи:

Как лестницу вернее пронести мне?

Валентин

Она ведь легкая, — накиньте плащ,

И под плащом ее вы пронесете.

Герцог

Годится плащ такой длины, как твой?

Валентин

О да, синьор.

Герцог

Дай мне его примерить.

Валентин

Мой государь, тут плащ любой пригоден.

Герцог

А как его надеть? Прошу тебя,

Дай мне накинуть твой.

(Распахивает плащ Валентина.)

Что за письмо?

Кому оно? Как, «Сильвии»? А вот

И лестница, которая нужна мне.

(Достает из-под плаща Валентина лестницу.)

Ну, если так, позвольте вскрыть печати.

(Читает.)

"Мои мечты — у Сильвии далекой,

Я им велел не покидать любимой,

Но если б мог я ночью одинокой

Гонцов бездушных заменить, незримый!

В твоей груди — их нежная обитель,

Я вдалеке томлюсь один, ревнуя.

Счастливых слуг печальный повелитель,

Чужое счастье в горести кляну я.

Кляну себя за то, что их послал

Туда, где сам блаженствовать желал".

Что это такое?

«Ты, Сильвия, свободна станешь ночью».

Так вот зачем ты лестницу припрятал!

Но Фаэтон 15, сын Меропса бескрылый,

Задумал править колесницей Феба

И чуть в безумстве не поджег весь мир!

Не хочешь ли звезду с небес похитить?

Обманщик низкий! Наглый раб, ступай!

Припрячь улыбку лести для глупцов,

И если ты уйдешь неотомщенный,

Благодари за то мое терпенье,

А не свои заслуги. Эта милость

Превыше всех благодеяний, мною

Оказанных тебе. Но если ты

Задержишься в моих владеньях дольше,

Чем требуют немедленные сборы,

Клянусь, мой гнев безмерно превзойдет

И ту любовь, с какой тебя я принял,

И ту любовь, что к дочери питал.

Без оправданий! Вон отсюда, слышишь?

(Уходит.)

Валентин

О, лучше смерть, чем жизнь в таких мученьях!

Ведь смерть — уход от самого себя,

А Сильвия и я — одно и то же.

В изгнании от Сильвии моей

От самого себя я буду изгнан.

Не это ли — смертельное изгнанье!

Без Сильвии ярчайший свет — не свет,

И радость мне без Сильвии — не радость.

Ужель мечтою мне питать любовь,

Воображать сиянье совершенства?

Но если ночь без Сильвии провел я,

Нет музыки мне в пенье соловьином,

И если днем я Сильвию не вижу,

Нет солнца в небе синем для меня.

Я без нее — ничто. Любимой близость

Дает мне жизнь, и сущность, и основу.

Не смерть — лишь казнь предотвратить могу я.

Оставшись тут, я только смерти жду;

Бежав отсюда, я бегу от жизни.

Входят Протей и Ланс.

Протей

Скорей, скорей, Ланс, найди мне его во что бы то ни стало.

Ланс

Ату, ату его!

Протей

Кого ты там видишь?

Ланс

Того, кого мы ищем. На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. 16

Протей

Валентин?

Валентин

Нет.

Протей

Кто же ты? Призрак Валентина?

Валентин

И не призрак.

Протей

Что же ты такое?

Валентин

Ничто.

Ланс

Разве ничто может разговаривать? Хозяин, можно его хорошенько вздуть?

Протей

Кого ты хочешь вздуть?

Ланс

Ничто.

Протей

Замолчи, дурак!

Ланс

А почему, хозяин, ведь я хочу вздуть ничто. Позвольте мне…

Протей

Невежа, я тебе сказал, замолчи! — Друг Валентин, два слова.

Валентин

Мой слух, дружище, глух для добрых слов,

Он оглушен недобрыми словами.

Протей

Тогда в молчанье я похороню

Свои слова — они и злы и грубы.

Валентин

Скончалась Сильвия?

Протей