Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям. Страница 16

ФАБИАН

А вдруг он и впрямь рехнется?

МАРИЯ

Спокойнее станет в доме, только и всего.

СЭР ТОБИ

Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет!

Входит сэр Эндрю.

ФАБИАН

Еще один шут гороховый!

СЭР ЭНДРЮ

Вот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца.

ФАБИАН

Будто бы и впрямь такой острый?

СЭР ЭНДРЮ

Еще бы! Могу поручиться! Читайте же.

СЭР ТОБИ

Дай-ка мне. (Читает.) «Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье!»

ФАБИАН

Крепко сказано. И красиво к тому же.

СЭР ТОБИ

(читает)

«Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять».

ФАБИАН

Тонко придумано: на нет и суда нет.

СЭР ТОБИ

(читает)

«Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине».

ФАБИАН

Кратко и совершенно... бессмысленно!

СЭР ТОБИ

(читает)

«Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня...»

ФАБИАН

Превосходно!

СЭР ТОБИ

(читает)

«...ты убьешь меня как подлец и негодяй».

ФАБИАН

Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно!

СЭР ТОБИ

(читает)

«Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг

Эндрю Эгьючик».

Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе.

МАРИЯ

И случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее.

СЭР ТОБИ

Иди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай!

СЭР ЭНДРЮ

Что-что, а ругаться я мастер. (Уходит.)

СЭР ТОБИ

Ну нет, письмо я передавать не стану. По манерам этого молодого человека сразу видно, что он и неглуп и хорошо воспитан, да и доверие к нему его господина и моей племянницы подтверждает это. Стало быть, такое дурацкое письмо никак не испугает мальчишку: он сразу поймет, что его писал олух. Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу Эгьючика и заставлю юнца поверить – юность ведь всегда доверчива, – что нет на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного, отчаянного и неистового. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг друга взглядами, как василиски.

Возвращается Оливия вместе с Виолой.

ФАБИАН

А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним.

СЭР ТОБИ

Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах.

Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.

ОЛИВИЯ

Я все сказала каменному сердцу,
Я даже гордость в жертву принесла,
И вот корю себя теперь за слабость...
Но эта слабость так во мне сильна,
Что мне смешными кажутся укоры!

ВИОЛА

Теперь я вижу: ваша страсть похожа
На горе государя моего.

ОЛИВИЯ

Возьмите медальон – в нем мой портрет.
Он докучать не станет вам, не бойтесь.
Я жду вас завтра. Как! Опять отказ?
А я ни в чем, что чести не порочит,
Не отказала б вам.

ВИОЛА

Тогда, прошу,
Отдайте сердце герцогу Орсино.

ОЛИВИЯ

Но честно ль подарить Орсино то,
Что отдано тебе?

ВИОЛА

Я не обижусь.

ОЛИВИЯ

Итак, до завтра. Ты исчадье ада,
Но я с тобою и погибнуть рада.

(Уходит.)

Входят сэр Тоби и Фабиан.

СЭР ТОБИ

Храни вас бог, юноша.

ВИОЛА

Вас также, сударь.

СЭР ТОБИ

Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.

ВИОЛА

Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.

СЭР ТОБИ

А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.

ВИОЛА

Сударь, скажите хотя бы, кто он такой?

СЭР ТОБИ

Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги. Но в уличных потасовках он – сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет – таков его клич. Убей или умри!

ВИОЛА

Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.

СЭР ТОБИ

Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.