Король Лир - Шекспир Уильям. Страница 6

А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?

ОСВАЛЬД

Вы – отец герцогини.

ЛИР

«Отец герцогини»? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!

ОСВАЛЬД

Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прошу прощения.

ЛИР

Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)

ОСВАЛЬД

Я не позволю бить себя, милорд!

КЕНТ

А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)

ЛИР

Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.

КЕНТ

Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою – пожалуйста. А не то убирайся. Ну, ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)

ЛИР

Ну, мой работничек, благодарю тебя. Вот тебе за труды.

(Дает Кенту денег.)

Входит шут.

ШУТ

Я тоже найму его. Вот тебе моя шапка, носи ее. (Протягивает Кенту свой дурацкий колпак.)

ЛИР

А, здравствуй, мой хороший! Как поживаешь?

ШУТ

Взял бы ты лучше мой колпак, приятель.

КЕНТ

Зачем он мне?

ШУТ

Затем, что ты валяешь дурака, если заступаешься за опального. Нет, правда, держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. Бери мой колпак. Видишь, этот чудак прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Служить ему можно только в дурацком колпаке. – Ну как, дяденька? Жаль, нет у меня двух колпаков и двух дочерей!

ЛИР

Для чего, дружок?

ШУТ

Состояние я отдал бы дочерям, а колпаки оставил бы себе. Вот один у меня, а другой выпроси себе у дочек.

ЛИР

Берегись, каналья! Видишь плетку?

ШУТ

Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.

ЛИР

Камень в мой огород.

ШУТ

Хочешь, куманек, выучить изречение?

ЛИР

Ладно.

ШУТ

Слушай, дяденька:

Наживайся тайком,
Не мели языком,
Меньше бегай пешком,
Больше езди верхом,
Не нуждайся ни в ком,
Не водись с игроком,
Не гуляй, не кути,
А сиди взаперти:
Двадцать на двадцати
Сможешь приобрести.

ЛИР

Это вздор, дурак!

ШУТ

Бесполезный, как слова адвоката, не получившего за свою речь платы. А скажи, дяденька, можно из ничего извлечь какую-нибудь пользу?

ЛИР

Нет, голубчик, из ничего ничего и не получается.

ШУТ

(Кенту)

Пожалуйста, скажи ему, что столько же получит он со своих владений. Если я ему это скажу, он мне ответит: «дурак».

ЛИР

Злой дурак!

ШУТ

А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым дураком?

ЛИР

Нет, братец. Научи меня.

ШУТ

Кто дал тебе совет
Отдать свой край другим,
Тот от меня, сосед,
Умом неотличим.
Я злой дурак – и в знак
Того ношу колпак,
А глупость добряка
Видна без колпака.

ЛИР

Ты зовешь меня дураком, голубчик?

ШУТ

Остальные титулы ты роздал. А это – природный.

КЕНТ

Это совсем не так глупо, милорд.

ШУТ

Нет, быть совсем глупым мне не позволили бы из зависти. Если бы я взял монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной, да и знатные дамы тоже захотели бы урвать кусочек. – Дай мне яйцо, дяденька, а я дам тебе за то два венчика.

ЛИР

Какие это такие два венчика?

ШУТ

А вот какие. Яйцо я разрежу пополам, содержимое съем, а из половинок скорлупы выйдут два венчика. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь. Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет.

(Поет.)

Приходит дуракам капут,
Не спрос на них сегодня.
Разумные себя ведут
Безумных сумасбродней.

ЛИР

Давно ли это ты, брат, так распелся?

ШУТ

С тех пор как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в руки розги и стал спускать с себя штаны.

(Поет.)

Они от радости завыли,
А я – от срамоты,
Что государь мой – простофиля
И поступил в шуты.

Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.

ЛИР

Если ты будешь врать, я тебя выпорю.

ШУТ

Как странно, что между тобой и дочерьми нет ничего общего. Они грозятся отхлестать меня за правду, ты – за ложь, а иногда меня бьют за то, что я отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не оставил в середке. Вот один из обрезков.

Входит ГОНЕРИЛЬЯ.

ЛИР

А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.

ШУТ

Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилъе.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни слова. (Указывая на Лира.)

Прожил жизнь, а глуп, как пень:
Корки нет про черный день.
Вот вылущенный гороховый стручок!

ГОНЕРИЛЬЯ

Не только этот ваш развязный шут,
Вся ваша невоспитанная дворня
Бранит и осуждает все кругом
И ежечасно предается буйству.
Я думала, услышав мой упрек,
Вы прекратите это, но узнала,
Что сами вы на деле и словах
Потворствуете этим безобразьям.
Не гневайтесь, но если это так,
Мне, видимо, теперь самой придется
Принять крутые меры. Я прошу
Не обижаться. Если б не забота
О благе государства, верьте мне,
Я б постыдилась вмешиваться в это.

ШУТ

А ты как думал, дяденька?
Кукушка воробью пробила темя
За то, что он кормил ее все время.
Потухла свечка, вот мы и в потемках.

ЛИР

Моя ль ты дочь?

ГОНЕРИЛЬЯ

Прислушайтесь, отец,
К моим предупрежденьям, призовите
Весь ум, когда-то отличавший вас,
И бросьте ваши новые замашки,
Которые совсем вам не к лицу.

ШУТ

Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!

ЛИР

Скажите, кто я? Видно, я не Лир?
Не тот у Лира взгляд, не та походка.
Он, видно, погружен в глубокий сон?
Он грезит? Наяву так не бывает.
Скажите, кто я? Кто мне объяснит?