Укрощение строптивой - Шекспир Уильям. Страница 20
Ну, значит, мне конец пришел, синьор!
Ведь во Флоренции взят мною вексель,
Который здесь я должен предъявить.
Не прочь бы я вам оказать услугу…
Мы вот что с вами сделаем: скажите,
Бывали в Пизе вы когда-нибудь?
Бывал, синьор. И знаю, что немало
В том городе достойнейших людей.
А вам знаком один из них — Винченцио?
Мы незнакомы, но о нем я слышал;
Он превосходит всех своим богатством.
Синьор, он мой отец. Замечу кстати,
Что очень вы похожи друг на друга.
(в сторону)
Ни дать ни взять, как устрица на грушу.
Чтоб из беды вас выручить, готов я
Помочь вам ради моего отца.
А ваше поразительное сходство
С Винченцио — немалая удача.
Примите имя и кредит его.
И как отец со мною поселитесь.
Смотрите, разыграйте роль получше.
Понятно вам? Живите у меня,
Пока закончите свои дела.
Угодно вам принять мою услугу?
Приму, синьор, и буду век считать,
Что жизнью и свободой вам обязан.
Пойдемте же, сейчас мы все уладим.
Да, между прочим, должен вам заметить,
Здесь ждут приезда моего отца,
Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке
Меж мной и дочерью купца Баптисты.
Я объясню вам, как себя вести.
Пойдемте. Вам переодеться надо.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в доме Петруччо.
Входят Катарина и Грумио.
Нет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.
Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо.
Ужель на мне женился он затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Когда стучался нищий в наши двери,
И то он подаянье получал
Иль находил в других домах участье.
Но мне просить еще не доводилось,
И не было нужды просить, а ныне
Я голодна, смертельно спать хочу,
А спать мешают бранью, кормят криком,
И самое обидное — что он
Любовью это смеет объяснять,
Как будто, если б я спала и ела,
Болезнь могла грозить мне или смерть.
Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
Не важно — что, лишь было бы съедобно.
Ну, а телячья ножка, например?
Чудесно! Принеси ее скорей!
Боюсь, она подействует на печень.
Что скажете о жирной требухе?
Люблю ее. Неси, мой милый Грумио.
Но, впрочем, вам и это будет вредно.
А может быть, говядины с горчицей?
О, это блюдо я охотно съем.
Пожалуй, вас разгорячит горчица.
Ну, принеси мне мясо без горчицы.
Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Иначе вам говядины не будет.
Неси все вместе иль одно — как хочешь.
Так, значит, принесу одну горчицу?
Вон убирайся, плут, обманщик, раб!
Меня ты кормишь только списком блюд.
Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
Что лишь смеется над моей бедой!
Пошел отсюда прочь!
Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.
Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
Как вы живете?
Хуже быть не может.
Приободрись, взгляни повеселее.
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
(Ставит блюдо на стол.)
Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй, все убрать!
Нет, я прошу, оставьте.
А где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть.
Спасибо вам, синьор.
Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?
Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.
(тихо к Гортензио)
Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
(Громко.)
Ну, кушай на здоровье, дорогая,
Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
К отцу и там повеселимся вдоволь.
Мы щегольнем, покажем все обновы,
Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
И кружева, и ленты, и манжеты,
Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
И всякие другие безделушки.
Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
Твой стан украсить дивным шелком хочет.
Входит портной.
А ну, портной, показывай нам платье,
Тащи скорей.
Входит галантерейщик.
А ты что нам принес?