Венецианский купец - Шекспир Уильям. Страница 24
При лунном свете не видна свеча.
Так меркнет слава меньшая пред высшей.
Наместник ведь сияет, как король,
Пока король в отсутствии; а после
Его величье тонет, точно в море
Ручей ничтожный. — Музыка! Ты слышишь?
Синьора, это ваш оркестр домашний.
Все хорошо, когда бывает кстати;
Мне звуки слаще кажутся, чем днем.
Молчанье придает им эту прелесть.
Крик ворона и жаворонка пенье
Равны, коль им внимают равнодушно.
И соловей, — когда б запел он днем,
Когда гогочет каждый гусь, — считался б
Не лучшим музыкантом, чем щегленок.
Как многое от времени зависит 90
В оценке правильной и в совершенстве! —
Довольно! Спит луна с Эндимионом 91;
Не хочет просыпаться!
Музыка прекращается.
Это голос
Синьоры Порции — иль я ошибся?
Меня узнал он, как слепой — кукушку,
По голосу дурному.
О синьора,
Добро пожаловать!
Мы за мужей
Молились, и надеюсь, что успешно.
Они вернулись?
Нет еще, синьора;
Но был сейчас от них гонец с известьем,
Что едут оба!
Так ступай, Нерисса,
И слуг предупреди, чтобы молчали
О том, что отлучались мы из дома.
И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.
Звуки труб.
Супруг ваш близко: слышу я, трубят.
Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.
Какая ночь! Как будто день больной;
Немногим лишь бледнее. Это день
Такой, как день, когда сокрылось солнце.
Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.
У вас бы день был, как у антиподов 92,
Являйся вы в часы, когда нет солнца.
Пусть я сияю, — только бы не жгла;
Ведь плохо на жене обжечься мужу, —
Я этого Бассанио не желаю.
А, впрочем, это все как бог захочет!…
Синьор, добро пожаловать в ваш дом.
Благодарю, синьора. Встретьте лаской
И друга моего: вот мой Антонио,
Кому так бесконечно я обязан.
Да, вы ему обязаны во всем:
Ведь он за вас немалым обязался!
Со мною расквитался он вполне.
Синьор, вы гость желанный в нашем доме;
Но это вам докажут не слова, —
Так сокращу словесную любезность.
(Нериссе)
Клянусь луной, что ты несправедлива;
Поверь, его я дал писцу судьи.
Да пусть он стал бы евнухом, по мне,
Раз ты так это к сердцу принимаешь.
Ого! Уже и ссора? В чем же дело?
В колечке золотом, в пустой безделке,
Что подарила мне она; с девизом —
Точь-в-точь стишок на черенке ножа:
«Люби меня, со мной не расставайся».
Что говоришь ты про девиз и цену?
Ты поклялся, когда ты перстень брал,
Что будет он с тобой до самой смерти
И что с тобой его положат в гроб.
Берег бы ты его из уваженья
Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!
Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:
Писец твой век останется безусым!
Усатым будет, если доживет.
Да, если женщина мужчиной станет!
Клянусь рукой, я дал его юнцу,
Мальчишке, малышу, который ростом
Не выше был тебя: писцу судьи.
Он выклянчил его за труд в награду;
Ну, духу не хватило отказать.
Вас можно упрекнуть, — скажу вам прямо, —
Что с первым даром молодой жены
Расстались так легко. Надет он с клятвой
И этим с вашей верностью был скован.
Я тоже перстень мужу подарила;
Он клятву дал не расставаться с ним.
Вот он, и я готова клятву дать:
Он с пальца никогда его не снимет
За все богатства мира. Нет, Грациано,
Жену вы слишком больно огорчили.
Будь так со мной, с ума бы я сошла.
(в сторону)
Мне лучше б руку левую отсечь
И клятву дать, что с ней утратил перстень. 93
Синьор Бассанио тоже отдал перстень
Судье, который попросил его
И заслужил, поистине! А мальчик,
Его писец, за труд просил мое.
Тот и другой не пожелали взять
Иное что-нибудь: просили только
Два этих перстня.
Что ж это за перстень
Вы отдали ему? Не мой, надеюсь?