Прыжок в прошлое - Бакли-Арчер Линда. Страница 21
– Прости, – сказала Кэйт. – Я не хотела. Ты стал растворяться умышленно, или это произошло неожиданно?
– Я не такой уж дурак, чтобы растворяться в карете, при всех! – огрызнулся Питер, его лицо все еще было зеленоватого цвета.
– Ладно, не будем ссориться! – заявила Кэйт. – Но скажи, где ты был? В момент возвращения ты выглядел так, будто тебе очень хорошо.
– Ага, так и есть. Я летел над деревенской дорогой с той же скоростью, что и карета, только кареты не было. Но все испортил фермер на тракторе, ехавший с открытым ртом рядом со мной.
Питер передразнил фермера, и Кэйт захихикала.
– И когда ты вторглась в пространство моего тела, – продолжал Питер, сдвинув брови, – это было так больно, что я почти ослеп. А фермер, наверное, свалился в канаву.
– Слушай, я же извинилась. Я больше не буду, обещаю. Пошли, пора возвращаться.
– Кэйт…
– Да?
– Теперь будет страшно заснуть.
– Это ведь не каждый раз случается, но я понимаю, что ты имеешь в виду. Если я начну растворяться, то тоже хочу узнать об этом заранее.
– Что же нам делать?
– Не знаю. Чем скорее мы получим этот аппарат, тем лучше.
– Только если аппарат еще работает.
– Другого выбора у нас нет, хотя, может, однажды мы растворимся, окажемся в будущем и останемся там. Тогда уже неважно будет, если кто-то нас увидит.
– Как будто в нас спрятано какое-то устройство, притягивающее к дому, – сказал Питер. – Как у собак, которые, если потеряются в отпуске, потом сотни миль бегут домой…
– А может, из-за аппарата что-то в нас изменилось? Но могу спорить – папа должен все понять. Он появится здесь и заберет нас, вот увидишь. Ладно, надо возвращаться.
Питера задело то, что Кэйт вспомнила о своем отце, и настроение мальчика окончательно испортилось.
Как только они вышли обратно на дорогу, преподобный Ледбьюри объявил:
– Я знаю вполне сносную гостиницу в трех или четырех милях отсюда. Жена хозяина страшна, как черт, но готовит, как ангел. В прошлый раз, когда я тут был, на обед она подавала замечательный рубец.
– Что такое рубец? – спросил Питер у Кэйт.
– Если тебя все еще тошнит, то тебе лучше этого не знать, – ответила Кэйт.
Спустя полчаса они уже сидели за длинным деревянным столом в столовой «Новой гостиницы». По сравнению с уличной духотой тут была блаженная прохлада. Столовая представляла собой большую комнату с выскобленным, засыпанным опилками деревянным полом. Низкий потолок поддерживали дубовые балки. В комнате стояло полдюжины столов, хотя сейчас путешественники были единственными гостями. Служанка принесла по кувшину пенящегося эля и воды, преподобный что-то прошептал ей на ухо, отчего она засмеялась, покраснела и поспешно скрылась в кухне. Хозяин гостиницы устанавливал бутылки в подвале, и через раскрытый люк было слышно, как весело он поет. Так что жареную свинину с картошкой подавала гостям его жена. У нее были прелестные светлые волосы и красивые голубые глаза, но каждый дюйм ее кожи, даже на веках и ладонях, был в ужасных оспинах. Джек не мог отвести от нее глаз. Ханна изо всех сил старалась отвлечь его, но безуспешно – широко открытые глаза мальчика поворачивались, будто на шарнирах, следя за изуродованным лицом женщины.
– Не одергивайте его, мистрис, если бы меня это обижало, я никогда не выходила бы из кухни. Не так уж много людей, которые выжили, пусть и с этими гадкими оспинами. Моя мать потеряла сразу трех детей – двух моих братьев и сестру. Когда я начинала жалеть себя, она всегда говорила: «Лучше кожа, как медовые соты, чем шесть футов под землей». И конечно, она была права. Довольствуйтесь тем, что есть, поскольку никому не известно, когда это могут отобрать.
– Хорошо сказано, мадам! – заявил преподобный Ледбьюри, вытирая жир с подбородка. – Вы являетесь примером для всех нас. Жизнь – это то, что вы из нее делаете. Но скажите, почему у вас так не по сезону тихо? Я сроду не видел вашу гостиницу такой пустынной. По-моему, вашему мужу никогда не приходилось петь, чтобы привлечь гостей.
Женщина рассмеялась.
– Нет, сэр. Но я его так люблю и так хорошо веду дела, что он может и попеть. А пустынно – так это из-за разбойника. За две прошедшие недели он пять раз появлялся между Дерби и Личфилдрм. Люди считают, это дела Неда Портера, хотя мы слышали, что его банда сейчас за границей. Советую быть особенно осторожными и вооружиться.
Преподобный вытащил из-за пояса дубинку и помахал ею в воздухе.
– Ay вас есть пистолет? – спросила жена хозяина. – Говорят, он вооружен до зубов.
Все перестали есть. Испуганные Питер и Кэйт переглянулись, а Ханна прижала к себе Джека. Внезапно поднялся Сидни.
– Не бойтесь! Мы с преподобным будем немилосердны к любому джентльмену на дороге, который окажется столь глупым и решится на нас напасть! – воскликнул он.
– Браво, парнишка! – воскликнул преподобный.
– Что же, мне нравится ваша храбрость, молодой сэр, – сказала жена хозяина, не обращая внимания на хихиканье Кэйт. – Но если вы надумаете, то в деревне есть оружейная лавка.
– Тебе не кажется, что нам на самом деле угрожает опасность? – прошептала Кэйт Питеру.
Питер пожал плечами.
– Откуда мне знать? Но нам нечего беспокоиться, Сидни нас защитит!
К концу дня путешественники покинули холмы и долины Дербишира и въехали в Нидвуд-Форест в Стаффордшире. Два часа они двигались во влажной полутьме, среди туч мошкары. По обочине дороги рос высокий папоротник. Большие голубые бабочки, не известные Питеру и Кэйт, порхали в буйных лесных зарослях. Тишину леса нарушало лишь грохотание кареты, разносившееся эхом на многие мили вокруг.
Преподобный Ледбьюри сидел притихший и гораздо более озабоченный, чем утром. Когда карета подъехала к перекрестку, он попросил кучера остановиться и спросил у торговца ложками и жестяными кастрюлями, куда ведет более узкая дорога. Торговец ответил, что главная дорога ведет прямо в Личфилд через Кингс-Бромли. Еще он рассказал о том, что два дня назад именно на этой дороге джентльмену перерезали горло от уха до уха. Оказалось, что более узкая дорога тоже ведет в Личфилд, но она длиннее, так как петляет между деревьями. Затем торговец попытался заинтересовать преподобного набором жестяных кастрюль, но преподобный отмахнулся от него, как от назойливой мухи, и больше не удостаивал его своим вниманием. Торговец бросил на преподобного странный сердитый взгляд, пожелал всей компании доброго дня и исчез в лесу.
– Он тут много не продаст, – заметила Кэйт. – Почему бы не открыть торговлю в деревне, а не здесь, где никого нет?
Преподобный Ледбьюри сдвинул парик и вытер платком вспотевшую голову. Он залез во внутренний карман и нащупал там драгоценное ожерелье миссис Бинг. Затем погладил нагретые солнцем золотые кудри маленького Джека, нахмурился и глубоко вздохнул.
– Я обещал вашей матушке, – сказал преподобный Джеку, – что доставлю вас в Лондон в целости и сохранности, а я – человек слова. Поэтому мы не поедем по главной дороге в Личфилд, а предусмотрительно отправимся по более узкой. Из-за этого наше путешествие будет чуть дольше, но разбойник наверняка поджидает свои жертвы на главной дороге, так что мы его перехитрим. В любом случае к ночи доберемся до гостиницы «Георг».
Ханна решила, что Джек слишком долго сидел на солнце, поэтому преподобный опустил его в карету через окно. Джек хихикал. Но кучеру было не до веселья. Он только глянул на едва заметную лесную дорогу, и у него екнуло сердце. Однако он знал, что высказывать свое мнение хозяевам бесполезно, а потому щелкнул кнутом и изо всех сил погнал лошадей по этой заросшей дороге. Вряд ли по ней можно было проехать зимой. Да и теперь карета прыгала по ухабам вместе с пассажирами. Эта езда была изнурительна для всех, особенно для лошадей, но останавливаться было нельзя, если они хотели засветло добраться до гостиницы «Георг». Пару раз упавшие ветви преграждали им дорогу, и кучеру приходилось спускаться, чтобы убрать их. Вскоре преподобный оставил Сидни с кучером, а сам присоединился к Ханне и детям в карете. Небо порозовело, и душистый воздух постепенно становился более холодным и сырым. Компания в карете устала от разговоров и пения, и в конце концов все замолкли. Даже Джек перестал спрашивать, сколько еще ехать до гостиницы, и полусонный приник к Ханне. Питер и Кэйт отчаянно старались не заснуть и следили друг за другом, чтобы ненароком не начать растворяться.