Поезд из Ган-Хилла - Ширрефс Гордон Д.. Страница 12
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Мэтт Морган остановил лошадей по другую сторону улицы напротив уродливого здания городской ратуши Ган-Хилла. Выйдя из коляски, он отряхнул с Одежды дорожную пыль. Затем пересек улицу и вошел в здание. Медная табличка с надписью «Шериф» висела на двери, расположенной в конце коридора. Дверь была открыта, из нее в коридор медленно тянулось облако табачного дыма.
За столом, беспорядочно усеянным бумагами, сидел крупный мужчина с уютного вида брюшком, выпирающим из-под жилета. В зубах он сжимал сигару. Когда Мэтт вошел, он поднял на него глаза.
— Шериф здесь?
Глаза толстяка как будто затуманились.
— Не совсем.
— Что это значит?
— Сперва расскажи мне о своем деле.
— У меня с собой два незаполненных ордера на арест по обвинению в изнасиловании и убийстве. Принято ставить местного шерифа в известность о таких вещах.
Толстяк почесал скулу.
— В этом случае такой необходимости нет, Морган.
— Я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня?
— По описанию.
Мэтт бросил взгляд на телефон на стеке. Затем он припомнил шеренгу телефонных столбов по дороге к дому Крэга Белдена.
Толстяк внимательно изучал свою сигару.
— Я полагаю, ты рассчитывал получить в этом кабинете какую-то помощь?
— Вообще-то так принято, разве нет?
— Может быть, да. А может быть и нет.
— Ты хочешь сказать, что в Ган-Хилле так не принято?
— Понимай, как хочешь.
— Кто ты такой?
— Джош Бартлетт.
— Помощник шерифа?
Бартлетт покачал головой и, развернувшись, показал левую сторону жилета. На ней была прикреплена звезда.
— Шериф, — сказал он.
— Значит, шериф Бартлетт?
Бартлетт отвинтил значок от жилета и бросил его в ящик.
— Не сегодня, Морган.
— Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу.
— Иди сюда, — сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо.
— Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? — Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее…
Мэтт снял со своего плеча липкую руку.
— А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел.
— Иногда приходится работать и по сходной цене.
— Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден?
— Что-то вроде этого.
— Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.
— Я вижу, в этом есть свои преимущества, — сказал он.
Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.
— Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, — он зажег сигару и выпустил облако дыма. — Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока…
Мэтт не сводил с него глаз.
— И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.
— Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.
— Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?
Шериф шагнул вперед.
— Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! — и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.
Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.
— Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.
Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.
— Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.
— Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.
— Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.
Морган ответил коротким резким смешком.
— Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.
— Я плюну на твою могилу, слышишь? — прокричал он.
Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.
— Твердолобый дурак, — тихо проговорил он. — Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, — он потянулся к телефонной трубке. — Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.
Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.
— Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, — сказал Рик.
Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.
— Вы соврали мне насчет седла, — холодно проговорил он.
Ли сдвинул шляпу на затылок.
— Послушайте, мистер Белден…
— Заткнись!
Рик нервно заморгал.
— Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.
— Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;
— Мы испугались, — сказал Рик вполголоса. — Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.
— У вас есть все основания испугаться сейчас.
— Что вы хотите сказать, сэр? — спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.
— Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.
— Мы не хотели сделать ей ничего плохого.
— Да… да… — поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.
— Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.
— Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.
— Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.
— Заткнись! Ли вспыхнул.
— Да ладно, — сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли.
— Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, — проговорил он вполголоса.
Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.
Белден вытер руки о рубашку.
— Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.
Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.
— Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, — сказал он наконец.
— Боже мой, отец, ну я-то тут причем? — в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. — Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.
— Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.
— Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.
Белден с силой ударил его по губам.